MSG: Don't plow with an ox and a donkey yoked together.
AYT: Jangan membajak dengan sapi dan keledai bersama-sama.
Assamese: গৰু আৰু গাধ দুয়োকে একজুঁট কৰি হাল নাবাব।
Bengali: বলদে ও গাধায় এক সঙ্গে জুড়ে চাষ করবে না।
Gujarati: બળદ તથા ગધેડા બન્નેને એક સાથે જોડીને તું હળ વડે ખેતી ન કર.
Hindi: बैल और गदहा दोनों संग जोतकर हल न चलाना।
Kannada: ಎತ್ತನ್ನೂ ಮತ್ತು ಕತ್ತೆಯನ್ನೂ ಜೊತೆಮಾಡಿ ನೇಗಿಲಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಉಳಬಾರದು.
Marathi: बैल आणि गाढव एका नांगराला जुंपू नका.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ବଳଦ ଓ ଗଧ ଏକତ୍ର ଯୋଚି ଚାଷ କରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਬਲਦ ਅਤੇ ਗਧੇ ਨਾਲ ਇਕੱਠਾ ਨਾ ਵਾਹੀਂ ।
Tamil: மாட்டையும், கழுதையையும் இணைத்து உழாதிருப்பாயாக.
Telugu: ఎద్దునూ గాడిదనూ జతచేసి భూమిని దున్నకూడదు.
NETBible: You must not plow with an ox and a donkey harnessed together.
NASB: "You shall not plow with an ox and a donkey together.
HCSB: Do not plow with an ox and a donkey together.
LEB: Never plow with an ox and a donkey harnessed together.
NIV: Do not plough with an ox and a donkey yoked together.
ESV: You shall not plow with an ox and a donkey together.
NRSV: You shall not plow with an ox and a donkey yoked together.
REB: You are not to plough with an ox and a donkey yoked together.
NKJV: "You shall not plow with an ox and a donkey together.
KJV: Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
NLT: "Do not plow with an ox and a donkey harnessed together.
GNB: “Do not hitch an ox and a donkey together for plowing.
ERV: “You must not plow with an ox and a donkey together.
BBE: Do not do your ploughing with an ox and an ass yoked together.
CEV: Don't hitch an ox and a donkey to your plow at the same time.
CEVUK: Don't hitch an ox and a donkey to your plough at the same time.
GWV: Never plow with an ox and a donkey harnessed together.
NET [draft] ITL: You must not <03808> plow <02790> with an ox <07794> and a donkey <02543> harnessed together <03162>.