MSG: But not you. Turn around and head back into the wilderness following the route to the Red Sea."
AYT: Namun, kamu semua harus kembali ke padang gurun menuju ke Laut Merah.'
Assamese: কিন্তু তোমালোকে হ’লে চূফ সাগৰলৈ যোৱা বাটেদি ঘূৰি মৰুভূমিৰ ফালে যাত্ৰা কৰা।”
Bengali: কিন্তু তোমরা ফের, সূফসাগরের পথ দিয়ে মরুভূমিতে যাও।”
Gujarati: પણ તમે પાછા ફરો અને અરણ્યમાં લાલ સમુદ્રના માર્ગે થઈને ચાલો."
Hindi: परन्तु तुम लोग घूमकर कूच करो, और लाल समुद्र के मार्ग से जंगल की ओर जाओ।’
Kannada: ನೀವಾದರೋ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿರಿ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Marathi: पण तुम्ही परत फिरुन तांबड्या समुद्राच्या वाटेने रानाकडे कूच करा.”
Odiya: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାହୁଡ଼ି ସୂଫ ସମୁଦ୍ର ପଥ ଦେଇ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଯାତ୍ରା କର ।"
Punjabi: ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਘੁੰਮ ਕੇ ਕੂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਉਜਾੜ ਵੱਲ ਜਾਓ ।
Tamil: நீங்களோ திரும்பிக்கொண்டு, சிவந்த சமுத்திரத்தின் வழியாக வனாந்திரத்திற்குப் பிரயாணப்பட்டுப் போங்கள் என்றார்.
Telugu: మీరు మాత్రం వెనక్కి ఎర్రసముద్రం వైపుకు తిరిగి ఎడారిలోకి ప్రయాణించండి>> అని చెప్పాడు.
NETBible: But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea.”
NASB: ‘But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.’
HCSB: But you are to turn back and head for the wilderness by way of the Red Sea.'
LEB: Turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea."
NIV: But as for you, turn round and set out towards the desert along the route to the Red Sea."
ESV: But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.'
NRSV: But as for you, journey back into the wilderness, in the direction of the Red Sea."
REB: You yourselves must turn and set out for the wilderness making towards the Red Sea.”
NKJV: ‘But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.’
KJV: But [as for] you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
NLT: As for you, turn around now and go on back through the wilderness toward the Red Sea.’
GNB: But as for you people, turn around and go back into the desert on the road to the Gulf of Aqaba.’
ERV: But you—you must turn around, take the road to the Red Sea, and go back into the desert.’
BBE: But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea.
CEV: Now, turn around and go back into the desert by way of Red Sea Road.
CEVUK: Now, turn round and go back into the desert by way of Red Sea Road.
GWV: Turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea."
NET [draft] ITL: But as for you <0859>, turn <06437> back and head <05265> for the desert <04057> by the way <01870> to the Red <05488> Sea <03220>.”