MSG: But how can I carry, all by myself, your troubles and burdens and quarrels?
AYT: Namun, aku tidak mungkin menanggung bebanmu dan menyelesaikan semua masalahmu sendirian.
Assamese: কিন্তু মই অকলে কেনেকৈ আপোনালোকৰ সকলো বাদ-বিবাদ মীমাংসা কৰাৰ ভাৰ আৰু বোজা বহন কৰিম?
Bengali: কেমন করে আমি একা তোমাদের বোঝা, তোমাদের ভার ও তোমাদের বিবাদ সহ্য করতে পারি?
Gujarati: પણ હું એકલો જાતે તમારી જવાબદારી, તમારી સમસ્યા તથા તમારા ઝઘડાનું નિરાકરણ શી રીતે કરી શકું?
Hindi: परन्तु तुम्हारे झंझट, और भार, और झगडों को मैं अकेला कहाँ तक सह सकता हूँ।
Kannada: ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗುವ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನೂ, ಹೊಣೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನೂ ನಾನೊಬ್ಬನೇ ನಿಬಾಯಿಸುವುದು ಹೇಗೆ?
Marathi: परंतु मी एकटा तुमचा भार तसेच तुमची आपापसांतली भांडणे कोठवर सहन करू?
Odiya: ମୁଁ କିରୂପେ ଏକାକୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏତେ ବୋଝ ଓ ଭାର ଓ ବିବାଦ ସହ୍ୟ କରି ପାରିବି ?
Punjabi: ਮੈਂ ਇੱਕਲਾ ਕਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮੁਸੀਬਤਾਂ, ਤੁਹਾਡਾ ਭਾਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁੜਕੁੜਾਉਣਾ ਸਹਿਣ ਕਰਾਂ ?
Tamil: உங்களுடைய வருத்தத்தையும், பிரச்சனைகளையும், வழக்குகளையும் நான் ஒருவனே தாங்குவது எப்படி?
Telugu: నేనొక్కడినే మీ కష్టాన్ని, భారాన్ని, మీ వివాదాల్ని ఎలా తీర్చగలను?
NETBible: But how can I alone bear up under the burden of your hardship and strife?
NASB: ‘How can I alone bear the load and burden of you and your strife?
HCSB: But how can I bear your troubles, burdens, and disputes by myself?
LEB: How can I take care of your problems, your troubles, and your disagreements all by myself?
NIV: But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
ESV: How can I bear by myself the weight and burden of you and your strife?
NRSV: But how can I bear the heavy burden of your disputes all by myself?
REB: How can I bear unaided the heavy burden you are to me, and put up with your complaints?
NKJV: ‘How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?
KJV: How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
NLT: But how can I settle all your quarrels and problems by myself?
GNB: But how can I alone bear the heavy responsibility for settling your disputes?
ERV: But I cannot take care of you and solve all your arguments by myself.
BBE: How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?
CEV: But I cannot take care of all your problems and settle all your arguments alone.
CEVUK: But I cannot take care of all your problems and settle all your arguments alone.
GWV: How can I take care of your problems, your troubles, and your disagreements all by myself?
NET [draft] ITL: But how <0349> can I alone <0905> bear up <05375> under the burden <02960> of your hardship <04853> and strife <07379>?