MSG: He walked off and left Shiloh empty, abandoned the shrine where he had met with Israel.
AYT: Ia meninggalkan tabernakel di Silo, kemah yang Ia tinggali di antara manusia.
Assamese: চীলোত তেওঁৰ যি আবাস-তম্বু আছিল তাক তেওঁ ত্যাগ কৰিলে; মনুষ্যৰ মাজত তেওঁ যি তম্বু স্থাপন কৰিছিল তাক তেওঁ পৰিত্যাগ কৰিলে।
Bengali: তিনি শীলোহের আশ্রয়স্থল ত্যাগ করলেন, সেই তাঁবু, যেখানে তিনি লোকদের মধ্যে ছিলেন।
Gujarati: તેથી તેમણે શીલોહનો માંડવો એટલે જે તંબુ તેમણે માણસોમાં ઊભો કર્યો હતો, તેનો ત્યાગ કર્યો.
Hindi: उसने शीलो के निवास, अर्थात् उस तम्बू को जो उसने मनुष्यों के बीच खडा किया था, त्याग दिया,
Kannada: ತಾನು ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ, ಶಿಲೋವಿನಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದ ಗುಡಾರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿಬಿಟ್ಟು,
Marathi: त्याने शिलोतले पवित्रस्थान सोडून दिले, ज्या तंबूत लोकांच्यामध्ये तो राहत होता.
Odiya: ଏପରିକି, ସେ ଶୀଲୋସ୍ଥିତ ଆବାସ ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆପଣାର ସ୍ଥାପିତ ତମ୍ବୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਸ਼ੀਲੋਹ ਦੇ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਤੰਬੂ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਆਦਮੀਆਂ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: தாம் மனிதர்களுக்குள்ளே போட்ட கூடாரமாகிய சீலோவிலுள்ள வாசஸ்தலத்தை விட்டுவிலகி,
Telugu: షిలోహు మందిరాన్ని, తాను మనుషులతో కలిసి నివసించిన గుడారాన్ని విడిచిపెట్టాడు.
NETBible: He abandoned the sanctuary at Shiloh, the tent where he lived among men.
NASB: So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,
HCSB: He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where He resided among men.
LEB: He abandoned his dwelling place in Shiloh, the tent where he had lived among humans.
NIV: He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men.
ESV: He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
NRSV: He abandoned his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mortals,
REB: He forsook his dwelling at Shiloh, the tabernacle in which he dwelt among mortals;
NKJV: So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
KJV: So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
NLT: Then he abandoned his dwelling at Shiloh, the Tabernacle where he had lived among the people.
GNB: He abandoned his tent in Shiloh, the home where he had lived among us.
ERV: He abandoned his place at Shiloh, the Holy Tent where he lived among the people.
BBE: So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
CEV: Then he deserted his home at Shiloh, where he lived here on earth.
CEVUK: Then he deserted his home at Shiloh, where he lived here on earth.
GWV: He abandoned his dwelling place in Shiloh, the tent where he had lived among humans.
NET [draft] ITL: He abandoned <05203> the sanctuary <04908> at Shiloh <07887>, the tent <0168> where he lived <07931> among men <0120>.