MSG: So their lives dribbled off to nothing--nothing to show for their lives but a ghost town.
AYT: Sebab itu, Ia mengakhiri hari-hari mereka dalam kesia-siaan, dan tahun-tahun mereka dalam ketakutan.
Assamese: সেইবাবে তেওঁ তেওঁলোকৰ দিনবোৰ উশাহৰ দৰে চুটি কৰিলে, তেওঁলোকৰ বছৰবোৰ ত্ৰাসপূর্ণ কৰিলে।
Bengali: অতএব তিনি তাদের আয়ুর সংখ্যা কমিয়ে দিলেন, তাদের বছরগুলি আতঙ্কে পূর্ণ হল।
Gujarati: માટે ઈશ્વરે તેઓના દિવસો વ્યર્થપણામાં સમાપ્ત કર્યા; અને તેઓનાં વર્ષોને ત્રાસથી ભર્યાં.
Hindi: तब उसने उनके दिनों को व्यर्थ श्रम में, और उनके वर्षों को घबराहट में कटवाया।
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಅವರ ಜೀವಿತ ದಿನಗಳನ್ನು ಉಸಿರಿನಂತೆಯೂ, ಅವರ ವರುಷಗಳನ್ನು ಭಯದಿಂದಲೂ ಮುಗಿಸಿದನು.
Marathi: म्हणून देवाने त्यांचे दिवस थोडके केले; त्यांचे आयुष्य भयानक भयात संपवले.
Odiya: ଏହେତୁ ସେ ଅସାରତାରେ ସେମାନଙ୍କ ଦିନ ଓ ବିହ୍ୱଳତାରେ ସେମାନଙ୍କ ବର୍ଷସବୁ କ୍ଷେପଣ କରାଇଲେ,
Punjabi: ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿਅਰਥ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਰ੍ਹੇ ਭੈ ਵਿੱਚ ਮੁਕਾਏ ।
Tamil: ஆதலால் அவர்கள் நாட்களை வீணாகவும், அவர்கள் வருடங்களைப் பயங்கரத்திலும் கழியச்செய்தார்.
Telugu: కాబట్టి ఆయన వారి రోజులు తక్కువ చేశాడు. వారి సంవత్సరాలు భయంతో నింపాడు.
NETBible: So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
NASB: So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.
HCSB: He made their days end in futility, their years in sudden disaster.
LEB: He brought their days to an end like a whisper in the wind. He brought their years to an end in terror.
NIV: So he ended their days in futility and their years in terror.
ESV: So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
NRSV: So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
REB: So he made their days end in emptiness and their years in terror.
NKJV: Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.
KJV: Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
NLT: So he ended their lives in failure and gave them years of terror.
GNB: So he ended their days like a breath and their lives with sudden disaster.
ERV: So he ended their worthless lives; he brought their years to a close with disaster.
BBE: So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
CEV: So he cut their lives short and made them terrified.
CEVUK: So he cut their lives short and made them terrified.
GWV: He brought their days to an end like a whisper in the wind. He brought their years to an end in terror.
NET [draft] ITL: So he caused <03615> them to die <03615> unsatisfied <03117> <01892> and filled with terror <0928> <08141>.