MSG: It seemed like a dream, too good to be true, when GOD returned Zion's exiles.
AYT: Nyanyian Ziarah. Ketika TUHAN mengembalikan keadaan Sion, kita menjadi orang-orang yang bermimpi.
Assamese: যিহোৱাই যেতিয়া চিয়োনক পুণৰ আগৰ অৱস্থালৈ ঘূৰাই আনিলে, তেতিয়া আমি সপোন দেখা মানুহৰ নিচিনা হ’লোঁ।
Bengali: যখন সদাপ্রভুু আনলেন তাদের যারা সিয়োনে ছিল, আমরা তাদের মতো ছিলাম যারা স্বপ্ন দেখে।
Gujarati: જ્યારે યહોવાહ બંદીવાસમાં પડેલાઓને સિયોનમાં પાછા લાવ્યા, ત્યારે અમે સ્વપ્ન જોતાં હોઈએ એવું લાગ્યું.
Hindi: जब यहोवा सिय्योन से लौटनेवालों को लौटा ले आया, तब हम स्वप्न देखनेवाले से हो गए।
Kannada: ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ನಮ್ಮನ್ನು ಯೆಹೋವನು ತಿರುಗಿ ಚೀಯೋನಿಗೆ ಬರಮಾಡಿದಾಗ, ನಾವು ಕನಸು ಕಂಡವರಂತೆ ಇದ್ದೆವು.
Marathi: सीयोनेतून धरून नेलेल्यांना परमेश्वराने माघारी आणले, तेव्हा आम्हाला स्वप्नासारखे वाटले.
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ସିୟୋନର ଦାସତ୍ୱାବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱପ୍ନଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ପରି ଥିଲୁ ।
Punjabi: ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਗ਼ੁਲਾਮਾਂ ਨੂੰ ਮੋੜ ਲੈ ਆਇਆ, ਤਦ ਅਸੀਂ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਰਗੇ ਸੀ !
Tamil: சீயோனின் சிறையிருப்பைக் கர்த்தர் திருப்பும்போது, கனவு காண்கிறவர்கள்போல் இருந்தோம்.
Telugu: సీయోను నగరవాసులను యెహోవా చెరలో నుండి తిరిగి రప్పించినప్పుడు మనం కల కంటున్నవాళ్ళ వలే ఉన్నాం.
A song of ascents. When the
NASB: <<A Song of Ascents.>> When the LORD brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream.
HCSB: A song of ascents. When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
LEB: A song for going up to worship. When the LORD restored the fortunes of Zion, it was as if we were dreaming.
NIV: A song of ascents. When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed.
ESV: A Song of Ascents. When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
NRSV: When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
REB: <i>A song of the ascents</i> WHEN the LORD restored the fortunes of Zion, we were like people renewed in health.
NKJV: <<A Song of Ascents.>> When the LORD brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.
KJV: <<A Song of degrees.>> When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
NLT: <<A song for the ascent to Jerusalem.>> When the LORD restored his exiles to Jerusalem, it was like a dream!
GNB: When the LORD brought us back to Jerusalem, it was like a dream!
ERV: It will be like a dream when the LORD comes back with the captives of Zion.
BBE: <A Song of the going up.> When the Lord made a change in Zion’s fate, we were like men in a dream.
CEV: (A song for worship.) It seemed like a dream when the LORD brought us back to the city of Zion.
CEVUK: It seemed like a dream when the Lord brought us back to the city of Zion.
GWV: A song for going up to worship. When the LORD restored the fortunes of Zion, it was as if we were dreaming.
NET [draft] ITL: A song <07892> of ascents <04609>. When the Lord <03068> restored <07725> the well-being <07870> of Zion <06726>, we thought <02492> we were <01961> dreaming <02492>.