MSG: My whole life lived camping among quarreling neighbors.
AYT: Sudah lama aku tinggal di antara orang-orang yang membenci kedamaian.
Assamese: যি সকলে শান্তিক ঘৃণা কৰে, সেই লোকসকলৰ সৈতে মই বহুকাল বাস কৰিছো।
Bengali: অনেক দিন ধরে আমি এমন লোকেদের সঙ্গে থাকতাম, যারা শান্তি ঘৃণা করে।
Gujarati: જે શાંતિ પર દ્વેષ રાખે છે તેની સાથે રહીને હવે તો હું ધરાઈ ગયો છું.
Hindi: बहुत समय से मुझ को मेल के बैरियों के साथ बसना पड़ा है।
Kannada: ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರೊಳಗೆ, ಇದ್ದು ಇದ್ದು ಸಾಕಾಯಿತು.
Marathi: शांतीचा तिरस्कार करणाऱ्यांबरोबर मी खूप काळ राहिलो आहे.
Odiya: ଶାନ୍ତି ଘୃଣାକାରୀ ଲୋକ ସହିତ ମୋ' ପ୍ରାଣ ଦୀର୍ଘ କାଳ ବାସ କରିଅଛି ।
Punjabi: ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਮੇਲ ਦੇ ਵੈਰੀ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਵੱਸਣਾ ਪਿਆ ।
Tamil: சமாதானத்தைப் பகைக்கிறவர்களிடம் என்னுடைய ஆத்துமா குடியிருந்ததும் போதும்!
Telugu: విరోధుల మధ్య నేను చాలాకాలం నుండి నివసిస్తున్నాను.
NETBible: For too long I have had to reside with those who hate peace.
NASB: Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.
HCSB: I have lived too long with those who hate peace.
LEB: I have lived too long with those who hate peace.
NIV: Too long have I lived among those who hate peace.
ESV: Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
NRSV: Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
REB: Too long have I lived among those who hate peace.
NKJV: My soul has dwelt too long With one who hates peace.
KJV: My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
NLT: I am tired of living here among people who hate peace.
GNB: I have lived too long with people who hate peace!
ERV: I have lived too long with those who hate peace.
BBE: My soul has long been living with the haters of peace.
CEV: I have spent too much time living among people who hate peace.
CEVUK: I have spent too much time living among people who hate peace.
GWV: I have lived too long with those who hate peace.
NET [draft] ITL: For too long <07227> I have had to reside <07931> with <05973> those who hate <08130> peace <07965>.