MSG: I see the limits to everything human, but the horizons can't contain your commands!
AYT: Aku telah melihat batas dari segala kesempurnaan, tetapi perintah-Mu itu sangat luas.
Assamese: মই সকলো শ্ৰেণীৰ পদাৰ্থ সীমাযুক্ত দেখিলোঁ; কিন্তু তোমাৰ আজ্ঞা অসীম।
Bengali: আমি দেখেছি যে সমস্ত কিছুরই সীমা আছে; কিন্তু তোমার আদেশ এটি মহান, অপরিসীম।
Gujarati: મેં જોયું છે કે પ્રત્યેક વસ્તુઓને તેની પોતાની સીમાઓ હોય છે, પણ તમારી આજ્ઞાની તો સીમા જ નથી.
Hindi: जितनी बातें पूरी जान पड़ती हैं, उन सब को तो मैं ने अधूरी पाया है, परन्तु तेरी आज्ञा का विस्तार बड़ा है।
Kannada: ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಗೂ ಮೇರೆಯುಂಟೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು, ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞಾಶಾಸನವು ಅಪಾರವಾದದ್ದು.
Marathi: प्रत्येकगोष्टीला त्याची मर्यादा असते हे मी पाहिले आहे, पण तुझ्या आज्ञा व्यापक,मर्यादे पलीकडे आहेत.
Odiya: ମୁଁ ସବୁ ସିଦ୍ଧିର ଅନ୍ତ ଦେଖିଅଛି; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ଅତିଶୟ ପ୍ରଶସ୍ତ ।
Punjabi: ਸਾਰੇ ਕਮਾਲ ਦਾ ਅੰਤ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ,ਪਰ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮਨਾਮਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਚੌੜਾ ਹੈ ।
Tamil: நிறைவான அனைத்திற்கும் எல்லையைக் கண்டேன்; உம்முடைய கற்பனையோ மகா பெரிது.
Telugu: సంపూర్ణతకైనా పరిమితి ఉందని నాకు తెలుసు. కానీ నీ ధర్మోపదేశానికి ఎల్లలు లేవు.
NETBible: I realize that everything has its limits, but your commands are beyond full comprehension.
NASB: I have seen a limit to all perfection; Your commandment is exceedingly broad.
HCSB: I have seen a limit to all perfection, but Your command is without limit.
LEB: I have seen a limit to everything else, but your commandments have no limit.
NIV: To all perfection I see a limit; but your commands are boundless.
ESV: I have seen a limit to all perfection, but your commandment is exceedingly broad.
NRSV: I have seen a limit to all perfection, but your commandment is exceedingly broad.
REB: I see that all things have an end, but your commandment has no limit.
NKJV: I have seen the consummation of all perfection, But Your commandment is exceedingly broad.
KJV: I have seen an end of all perfection: [but] thy commandment [is] exceeding broad.
NLT: Even perfection has its limits, but your commands have no limit.
GNB: I have learned that everything has limits; but your commandment is perfect.
ERV: Everything has its limits, except your commands.
BBE: I have seen that nothing on earth is complete; but your teaching is very wide.
CEV: Nothing is completely perfect, except your teachings.
CEVUK: Nothing is completely perfect, except your teachings.
GWV: I have seen a limit to everything else, but your commandments have no limit.
NET [draft] ITL: I realize <07200> that everything <08502> <03605> has its limits <07093>, but your commands <04687> are beyond <03966> full comprehension <07342>.