MSG: GOD takes the side of the helpless; when I was at the end of my rope, he saved me.
AYT: TUHAN melindungi yang sederhana, aku lemah, dan Ia menyelamatkan aku.
Assamese: যিহোৱাই অমায়িক লোকক ৰক্ষা কৰে; মই অসহায় হোৱাত তেওঁ মোক উদ্ধাৰ কৰিলে।
Bengali: সদাপ্রভুু সরল লোকদেরকে রক্ষা করেন; আমি দীনহীন হলে এবং তিনি আমার পরিত্রাণ করলেন।
Gujarati: યહોવાહ ભોળા માણસોનું રક્ષણ કરે છે; હું છેક લાચાર બની ગયો હતો અને તેમણે મને બચાવ્યો.
Hindi: यहोवा भोलों की रक्षा करता है; जब मैं बलहीन हो गया था, उसने मेरा उद्धार किया।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಸರಳ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರನ್ನು ಕಾಪಾಡುವನು; ಕುಗ್ಗಿದವನಾದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
Marathi: परमेश्वर भोळ्यांचे रक्षण करतो; मी दीनावस्थेत होतो तेव्हा त्याने माझे तारण केले.
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ସରଳ ଲୋକଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି; ମୁଁ ଦୀନହୀନ ହେଲେ ହେଁ ସେ ମୋର ପରିତ୍ରାଣ କଲେ ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਭੋਲੀਆਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਹੀਣਾ ਪੈ ਗਿਆ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ।
Tamil: கர்த்தர் கபடற்றவர்களைக் காக்கிறார்; நான் மெலிந்துபோனேன், அவர் என்னைப் பாதுகாத்தார்.
Telugu: యెహోవా సాధుజీవులను కాపాడేవాడు. నేను క్రుంగి ఉన్నప్పుడు ఆయన నన్ను రక్షించాడు.
NETBible: The
NASB: The LORD preserves the simple; I was brought low, and He saved me.
HCSB: The LORD guards the inexperienced; I was helpless, and He saved me.
LEB: The LORD protects defenseless people. When I was weak, he saved me.
NIV: The LORD protects the simple-hearted; when I was in great need, he saved me.
ESV: The LORD preserves the simple; when I was brought low, he saved me.
NRSV: The LORD protects the simple; when I was brought low, he saved me.
REB: The LORD preserves the simple-hearted; when I was brought low, he saved me.
NKJV: The LORD preserves the simple; I was brought low, and He saved me.
KJV: The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
NLT: The LORD protects those of childlike faith; I was facing death, and then he saved me.
GNB: The LORD protects the helpless; when I was in danger, he saved me.
ERV: The LORD takes care of helpless people. I was without help, and he saved me.
BBE: The Lord keeps the simple; I was made low, and he was my saviour.
CEV: You protect ordinary people, and when I was helpless, you saved me
CEVUK: You protect ordinary people, and when I was helpless, you saved me
GWV: The LORD protects defenseless people. When I was weak, he saved me.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> protects <08104> the untrained <06612>; I was in serious trouble <01809> and he delivered <03467> me.