MSG: --the very place he saved them!--the place he revealed his amazing power!
AYT: Akan tetapi, Ia menyelamatkan mereka demi nama-Nya, sehingga kuasa-Nya diketahui.
Assamese: তথাপিও তেওঁ নিজৰ নামৰ অর্থে তেওঁলোকক উদ্ধাৰ কৰিলে, যাতে তেওঁ নিজৰ পৰাক্ৰম প্ৰকাশ কৰিব পাৰে।
Bengali: তবুও তিনি তাঁর নামের জন্য তাদেরকে পরিত্রাণ দিলেন, তাতে তিনি তাঁর শক্তি প্রকাশ করলেন।
Gujarati: તોપણ તમે પોતાના નામની ખાતર તેઓને બચાવ્યા કે જેથી તમે પોતાના લોકોને તમારું પરાક્રમ બતાવી શકો.
Hindi: तौभी उसने अपने नाम के निमित्त उनका उद्धार किया, जिस से वह अपने पराक्रम को प्रगट करे।
Kannada: ಆದರೂ ಆತನು ತನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ, ತನ್ನ ಶೌರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
Marathi: तरीसुद्धा, आपल्या नावाकरिता त्याने त्यांचे तारण केले यासाठी की, त्याने आपले सामर्थ्य उघड करावे.
Odiya: ତେବେ ହେଁ ସେ ଆପଣା ମହାପରାକ୍ରମର ପରିଚୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ନାମ ସକାଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ, ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿਖਾਵੇ ।
Tamil: ஆனாலும் அவர் தமது வல்லமையை வெளிப்படுத்தும்படி, தம்முடைய பெயரினிமித்தம் அவர்களைக் காப்பாற்றினார்.
Telugu: అయినా తన మహా పరాక్రమాన్ని ప్రసిద్ధి చేయడానికి ఆయన తన నామాన్నిబట్టి వారిని రక్షించాడు.
NETBible: Yet he delivered them for the sake of his reputation, that he might reveal his power.
NASB: Nevertheless He saved them for the sake of His name, That He might make His power known.
HCSB: Yet He saved them because of His name, to make His power known.
LEB: He saved them because of his reputation so that he could make his mighty power known.
NIV: Yet he saved them for his name’s sake, to make his mighty power known.
ESV: Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power.
NRSV: Yet he saved them for his name’s sake, so that he might make known his mighty power.
REB: Yet the LORD delivered them for his name's sake and so made known his mighty power.
NKJV: Nevertheless He saved them for His name’s sake, That He might make His mighty power known.
KJV: Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
NLT: Even so, he saved them––to defend the honor of his name and to demonstrate his mighty power.
GNB: But he saved them, as he had promised, in order to show his great power.
ERV: But the Lord saved our ancestors for the honor of his name. He saved them to show his great power.
BBE: But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
CEV: But you were true to your name, and you rescued them to prove how mighty you are.
CEVUK: But you were true to your name, and you rescued them to prove how mighty you are.
GWV: He saved them because of his reputation so that he could make his mighty power known.
NET [draft] ITL: Yet he delivered <03467> them for the sake <04616> of his reputation <08034>, that he might reveal <03045> his power <01369>.