MSG: We've sinned a lot, both we and our parents; We've fallen short, hurt a lot of people.
AYT: Kami telah berdosa seperti nenek-nenek moyang kami, kami telah bersalah, kami telah berbuat fasik.
Assamese: আমাৰ পূর্বপুৰুষসকলৰ দৰে আমিও পাপ কৰিলো; আমি অধর্ম কৰিলো, দুষ্টতাৰ কার্য কৰিলো।
Bengali: আমরা পাপ করেছি আমাদের পূর্বপুরুষদের মতো, আমরা অন্যায় করেছি এবং অধর্ম করেছি।
Gujarati: અમારા પિતૃઓની જેમ અમે પણ પાપ કર્યુ છે; અમે અન્યાય કર્યા છે અને અમે દુષ્ટતા કરી છે.
Hindi: हम ने तो अपने पुरखाओं के समान पाप किया है; हम ने कुटिलता की, हम ने दुष्टता की है!
Kannada: ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಂತೆ ನಾವೂ ಪಾಪಿಗಳು; ಅಪರಾಧಮಾಡಿದೆವು; ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ನಡೆಸಿದೆವು.
Marathi: आम्ही आमच्या पूर्वजांसारखेच पाप केले; आम्ही चूक केले आणि आम्ही दुष्कृत्ये केली.
Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପିତୃଗଣ ତୁଲ୍ୟ ପାପ କରିଅଛୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପରାଧ କରିଅଛୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଧର୍ମ କରିଅଛୁ ।
Punjabi: ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਜਿਹੇ ਪਾਪ ਕੀਤੇ, ਅਸੀਂ ਬਦੀ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣਾ ਕੀਤਾ ।
Tamil: எங்களுடைய முன்னோர்களோடு நாங்களும் பாவஞ்செய்து, அக்கிரமம் நடப்பித்து, தீமைகளைச் செய்தோம்.
Telugu: మా పితరుల్లాగానే మేము పాపం చేశాము. దోషాలు మూటగట్టుకుని భక్తిహీనులమైపోయాము.
NETBible: We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
NASB: We have sinned like our fathers, We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
HCSB: Both we and our fathers have sinned; we have gone astray and have acted wickedly.
LEB: We have sinned, and so did our ancestors. We have done wrong. We are guilty.
NIV: We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly.
ESV: Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
NRSV: Both we and our ancestors have sinned; we have committed iniquity, have done wickedly.
REB: Like our forefathers we have sinned, we have gone astray and done wrong.
NKJV: We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
KJV: We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
NLT: Both we and our ancestors have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
GNB: We have sinned as our ancestors did; we have been wicked and evil.
ERV: We sinned just as our ancestors did. We were wrong; we did bad things!
BBE: We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.
CEV: We and our ancestors have sinned terribly.
CEVUK: We and our ancestors have sinned terribly.
GWV: We have sinned, and so did our ancestors. We have done wrong. We are guilty.
NET [draft] ITL: We have sinned <02398> like <05973> our ancestors <01>; we have done wrong <05753>, we have done evil <07561>.