MSG: Send out your Spirit and they spring to life--the whole countryside in bloom and blossom.
AYT: Saat Engkau mengutus Roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membarui muka bumi.
Assamese: তোমাৰ আত্মা পঠালেই সিহঁতৰ সৃষ্টি হয়, আৰু তুমি ভূমিতল নবীন কৰি তোলা।
Bengali: যখন তুমি তোমার আত্মা পাঠাও তারা সৃষ্টি হয় এবং তুমি গ্রাম অঞ্চলে তাদের পুনরায় নতুন কর।
Gujarati: જ્યારે તમે તમારો આત્મા મોકલો છો, ત્યારે તેઓ ઉત્પન્ન થાય છે અને તમે દેશભરનું નવીકરણ કરો છો.
Hindi: फिर तू अपनी ओर से साँस भेजता है, और वे सिरजे जाते हैं; और तू धरती को नया कर देता है।
Kannada: ನೀನು ಜೀವಶ್ವಾಸವನ್ನು ಊದಲು ಅವು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುತ್ತವೆ. ನೀನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೂತನಪಡಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಿ.
Marathi: जेव्हा तू आपला आत्मा पाठवतोस, तेव्हा ते उत्पन्न होतात आणि तू भूप्रदेश पुन्हा नवीन करतोस.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ପଠାଇଲେ, ସେମାନେ ସୃଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି; ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ଭୂମିର ମୁଖ ନୂତନ କରୁଥାଅ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਭੇਜਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ ।
Tamil: நீர் உம்முடைய ஆவியை அனுப்பும்போது, அவைகள் உருவாக்கப்படும்; நீர் பூமி அனைத்தையும் புதிதாக்குகிறீர்.
Telugu: నీవు నీ ఊపిరి విడిస్తే అవి ఉనికిలోకి వస్తాయి. ఆ విధంగా నీవు మైదానాలను నూతనపరుస్తున్నావు.
NETBible: When you send your life-giving breath, they are created, and you replenish the surface of the ground.
NASB: You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.
HCSB: When You send Your breath, they are created, and You renew the face of the earth.
LEB: You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.
NIV: When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
ESV: When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
NRSV: When you send forth your spirit, they are created; and you renew the face of the ground.
REB: When you send forth your spirit, they are created, and you give new life to the earth.
NKJV: You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.
KJV: Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
NLT: When you send your Spirit, new life is born to replenish all the living of the earth.
GNB: But when you give them breath, they are created; you give new life to the earth.
ERV: But when you send out your life-giving breath, things come alive, and the world is like new again!
BBE: If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth.
CEV: You created all of them by your Spirit, and you give new life to the earth.
CEVUK: You created all of them by your Spirit, and you give new life to the earth.
GWV: You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.
NET [draft] ITL: When you send <07971> your life-giving breath <07307>, they are created <01254>, and you replenish <02318> the surface <06440> of the ground <0127>.