MSG: And as far as sunrise is from sunset, he has separated us from our sins.
AYT: Seperti jauhnya timur dari barat, demikian juga Ia menjauhkan ari kita pelanggaran-pelanggaran kita.
Assamese: পূৱৰ পৰা পশ্চিমলৈ যিমান দূৰ, তেওঁ আমাৰ অপৰাধো আমাৰ পৰা সিমান দূৰ কৰিলে।
Bengali: পশ্চিম দিক থেকে পূর্ব দিক যেমন দূর, তেমনি তিনি আমাদের পাপের অপরাধ থেকে আমাদের দূরে রেখেছেন।
Gujarati: પૂર્વ જેટલું પશ્ચિમથી દૂર છે, તેટલાં તેમણે આપણા અપરાધો આપણાથી દૂર કર્યાં છે.
Hindi: उदयाचल अस्ताचल से जितनी दूर है, उसने हमारे अपराधों को हम से उतनी ही दूर कर दिया है।
Kannada: ಪೂರ್ವಕ್ಕೂ, ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೂ ಎಷ್ಟು ದೂರವೋ, ನಮ್ಮ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ತೆಗೆದು ಅಷ್ಟು ದೂರ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: जसे पूर्वेपासून पश्चिम जितकी दूर आहे, तसे त्याने आमच्या पापाचे दोष आम्हापासून काढून टाकले आहेत.
Odiya: ପୂର୍ବରୁ ପଶ୍ଚିମ ଯେତେ ଦୂର, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପରାଧ ସେତେ ଦୂର କରିଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਜਿੰਨਾ ਚੜਦਾ ਲਹਿੰਦੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੈ, ਉੱਨੇ ਹੀ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਅਪਰਾਧ ਸਾਥੋਂ ਦੂਰ ਕੀਤੇ ਹਨ !
Tamil: மேற்கிற்கும் கிழக்கிற்கும் எவ்வளவு தூரமோ, அவ்வளவு தூரமாக அவர் நம்முடைய பாவங்களை நம்மைவிட்டு விலக்கினார்.
Telugu: పడమటికి తూర్పు ఎంత దూరమో ఆయన మన పాపాల అపరాధ భావన కూడా మననుంచి అంత దూరం చేశాడు.
NETBible: As far as the eastern horizon is from the west, so he removes the guilt of our rebellious actions from us.
NASB: As far as the east is from the west, So far has He removed our transgressions from us.
HCSB: As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
LEB: As far as the east is from the west–– that is how far he has removed our rebellious acts from himself.
NIV: as far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
ESV: as far as the east is from the west, so far does he remove our transgressions from us.
NRSV: as far as the east is from the west, so far he removes our transgressions from us.
REB: As far as east is from west, so far from us has he put away our offences.
NKJV: As far as the east is from the west, So far has He removed our transgressions from us.
KJV: As far as the east is from the west, [so] far hath he removed our transgressions from us.
NLT: He has removed our rebellious acts as far away from us as the east is from the west.
GNB: As far as the east is from the west, so far does he remove our sins from us.
ERV: And he has taken our sins as far away from us as the east is from the west.
BBE: As far as the east is from the west, so far has he put our sins from us.
CEV: How far has the LORD taken our sins from us? Farther than the distance from east to west!
CEVUK: How far has the Lord taken our sins from us? Further than the distance from east to west!
GWV: As far as the east is from the west–– that is how far he has removed our rebellious acts from himself.
NET [draft] ITL: As far <07368> as the eastern <04217> horizon is from the west <04628>, so he removes <07368> the guilt of <06588> our rebellious actions <06588> from <04480> us.