MSG: Oh, how your servants love this city's rubble and weep with compassion over its dust!
AYT: (102-15) Sebab, hamba-hamba-Mu berkenan kepada batu-batunya, dan mengasihani debunya.
Assamese: তোমাৰ দাসসকলৰ ওচৰত তাৰ শিলবোৰ প্রিয়, তাৰ ধুলিকণাৰ ওপৰতো তেওঁলোকৰ মমতা আছে।
Bengali: কারণ তোমার দাসেরা তাঁর পাথরে প্রিয় এবং তাঁর ধ্বংসের ধূলোর জন্য সমবেদনা অনুভব করে।
Gujarati: કારણ કે તમારા સેવકોને તેના પથ્થરો વહાલા છે અને તેની ધૂળ પર તેઓને દયા આવે છે.
Hindi: क्योंकि तेरे दास उसके पत्थरों को चाहते हैं, और उसकी धूल पर तरस खाते हैं।
Kannada: ಅದು ಕಲ್ಲುಕುಪ್ಪೆಯಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದರೂ, ಅದು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಅತಿಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ; ಅದರ ಧೂಳಿಗೆ ಅವರು ಮರಗುತ್ತಾರೆ.
Marathi: कारण तुझे सेवक तिच्या दगडांची आवड धरतात आणि तिच्या नासधूसाची धूळ पाहून त्यांना कळवळा येतो.
Odiya: ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭ ଦାସମାନେ ତହିଁର ପଥରରେ ଶ୍ରଦ୍ଧା ଓ ତହିଁର ଧୂଳିରେ ଦୟାଭାବ ବହନ୍ତି ।
Punjabi: ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਥੇਹ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: உம்முடைய ஊழியக்காரர்கள் அதின் கல்லுகள்மேல் வாஞ்சைவைத்து, அதின் மண்ணுக்குப் பரிதபிக்கிறார்கள்.
Telugu: దాని రాళ్లంటే నీ సేవకులకు ఎంతో ఇష్టం. దాని శిథిలాల దుమ్ము అంటే వారికి వాత్సల్యం.
NETBible: Indeed, your servants take delight in her stones, and feel compassion for the dust of her ruins.
NASB: Surely Your servants find pleasure in her stones And feel pity for her dust.
HCSB: For Your servants take delight in its stones and favor its dust.
LEB: Your servants value Zion’s stones, and they pity its rubble.
NIV: For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
ESV: For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.
NRSV: For your servants hold its stones dear, and have pity on its dust.
REB: Her very stones are dear to your servants, and even her dust moves them to pity.
NKJV: For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.
KJV: For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
NLT: For your people love every stone in her walls and show favor even to the dust in her streets.
GNB: Your servants love her, even though she is destroyed; they have pity on her, even though she is in ruins.
ERV: Your servants love her stones. They love even the dust of that city!
BBE: For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
CEV: We, your servants, love each stone in the city, and we are sad to see them lying in the dirt.
CEVUK: We, your servants, love each stone in the city, and we are sad to see them lying in the dust.
GWV: Your servants value Zion’s stones, and they pity its rubble.
NET [draft] ITL: Indeed <03588>, your servants <05650> take delight <07521> in her stones <068>, and feel compassion <02603> for the dust <06083> of her ruins.