MSG: As he walked away from the Temple, one of his disciples said, "Teacher, look at that stonework! Those buildings!"
AYT: Lalu, ketika Yesus meninggalkan Bait Allah, salah seorang murid-Nya berkata kepada-Nya, "Guru, lihat betapa indahnya batu-batu dan betapa indahnya bangunan-bangunan ini!"
Assamese: পাছত যীচু মন্দিৰৰ পৰা ওলাই যাওঁতে তেওঁৰ শিষ্য সকলৰ এজনে তেওঁক ক’লে, "হে গুৰু, চাওঁক, কেনে আশ্চর্যজনক শিল আৰু ইয়াৰ গাথনি!"
Bengali: যীশু উপাসনা-ঘর থেকে যখন বের হয়ে যাচ্ছিলেন তখন তাঁর হয়ে একজন শিষ্য তাঁকে বলল, হে গুরু, দেখুন কী সুন্দর সুন্দর পাথর ও কী সুন্দর বাড়ি !
Gujarati: ઈસુ સભાસ્થાનમાંથી બહાર જતા હતા. ત્યારે તેમનો એક શિષ્ય તેમને કહે છે કે, 'ઉપદેશક, જુઓ, કેવા પથ્થર તથા કેવાં બાંધકામો!'
Hindi: जब वह मन्दिर से निकल रहा था, तो उसके चेलों में से एक ने उससे कहा, “हे गुरु, देख, कैसे-कैसे पत्थर और कैसे-कैसे भवन हैं!”
Kannada: ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ, <<ಗುರುವೇ, ನೋಡು, ಎಂಥಾ ಅದ್ಭುತವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು! ಎಂಥಾ ಮಹಾಕಟ್ಟಡಗಳು!>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: യേശു ദൈവാലയത്തെ വിട്ടു പോകുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ: “ഗുരോ, നോക്കൂ, എത്ര വിസ്മയകരമായ കല്ലുകളും പണികളും!” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
Marathi: मग येशू मंदिरातून निघून जात असता त्याच्या शिष्यांपैकी एकजण त्याला म्हणाला, “गुरूजी, पाहा, कसे हे अदभुत धोंडे व बांधलेली इमारत आहे !”
Odiya: ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାରିଯାଉଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଦେଖନ୍ତୁ, କିପରି ପ୍ରସ୍ତର ଓ କିପରି ପ୍ରାସାଦ !
Punjabi: ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਇਹਨਾਂ ਪੱਥਰਾਂ ਅਤੇ ਇਮਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਹਨ !
Tamil: இயேசு தேவாலயத்தைவிட்டுப் புறப்படும்போது, அவருடைய சீடர்களில் ஒருவன் அவரைப் பார்த்து: போதகரே, இதோ, இந்தக் கற்கள் எப்படிப்பட்டது! இந்தக் கட்டிடங்கள் எப்படிப்பட்டது! பாரும் என்றான்.
Telugu: యేసు దేవాలయంలో నుండి వస్తూ ఉండగా ఆయన శిష్యుల్లో ఒకడు, “బోధకా! ఈ రాళ్ళు, కట్టడాలు ఎంత అద్భుతంగా ఉన్నాయో చూశావా!” అన్నాడు.
Urdu: जब वो हैकल से बाहर जा रहा था तो उसके शागिर्दों में से एक ने उससे कहा “ऐ उस्ताद देख ये कैसे कैसे पत्थर और कैसी कैसी इमारतें हैं!”
NETBible: Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
NASB: As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"
HCSB: As He was going out of the temple complex, one of His disciples said to Him, "Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!"
LEB: And [as] he was going out of the temple [courts], one of his disciples said to him, "Teacher, look! What great stones and what wonderful buildings!
NIV: As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
ESV: And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
NRSV: As he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what large stones and what large buildings!"
REB: AS HE was leaving the temple, one of his disciples exclaimed, “Look, Teacher, what huge stones! What fine buildings!”
NKJV: Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here !"
KJV: And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]!
NLT: As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, "Teacher, look at these tremendous buildings! Look at the massive stones in the walls!"
GNB: As Jesus was leaving the Temple, one of his disciples said, “Look, Teacher! What wonderful stones and buildings!”
ERV: Jesus was leaving the Temple area. One of his followers said to him, “Teacher, look how big those stones are! What beautiful buildings!”
EVD: Jesus was leaving the temple area. One of his followers said to him, “Look, Teacher! This temple has very beautiful buildings with very big stones.”
BBE: And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
Phillips NT: THEN Jesus was leaving the Temple, one of his disciples said to him, "Look, Master, what wonderful stonework, what a size these buildings are!"
CEV: As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these beautiful stones and wonderful buildings!"
CEVUK: As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these beautiful stones and wonderful buildings!”
GWV: As Jesus was going out of the temple courtyard, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these huge stones and these beautiful buildings!"
NET [draft] ITL: Now <2532> as <1607> Jesus <846> was going out <1607> of <1537> the temple courts <2411>, one <1520> of his <846> disciples <3101> said <3004> to him <846>, “Teacher <1320>, look at <1492> these tremendous <4217> stones <3037> and <2532> buildings <3619>!”