MSG: They didn't ask questions. They dropped their nets and followed.
AYT: Simon dan Andreas segera meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya.
Assamese: তেতিয়াই তেওঁলোকে জালবোৰ এৰি যীচুৰ পাছে পাছে গল।
Bengali: আর সঙ্গে সঙ্গেই তাঁরা জাল ফেলে দিয়ে তাঁর সঙ্গে গেলেন ।
Gujarati: તરત તેઓ પોતાની જાળો પડતી મૂકીને તેમની સાથે ગયા.
Hindi: वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
Kannada: ಕೂಡಲೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Malayalam: ഉടനെ അവർ വല വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Marathi: मग ते लगेचच जाळी सोडून त्याच्यामागे चालू लागले.
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ଜାଲ ଛାଡ଼ି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਜਾਲ਼ਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਏ ।
Tamil: உடனே அவர்கள் தங்களுடைய வலைகளைவிட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
Telugu: వారు వెంటనే వలలను వదిలిపెట్టి ఆయన వెంట వెళ్ళారు.
Urdu: वो फ़ौरन जाल छोड़ कर उस के पीछे हो लिए।
NETBible: They left their nets immediately and followed him.
NASB: Immediately they left their nets and followed Him.
HCSB: Immediately they left their nets and followed Him.
LEB: And immediately they left their nets [and] followed him.
NIV: At once they left their nets and followed him.
ESV: And immediately they left their nets and followed him.
NRSV: And immediately they left their nets and followed him.
REB: At once they left their nets and followed him.
NKJV: They immediately left their nets and followed Him.
KJV: And straightway they forsook their nets, and followed him.
NLT: And they left their nets at once and went with him.
GNB: At once they left their nets and went with him.
ERV: So they immediately left their nets and followed Jesus.
EVD: So Simon and Andrew left their nets and followed Jesus.
BBE: And they went straight from their nets, and came after him.
Phillips NT: At once they dropped their nets, and followed him.
CEV: Right then the two brothers dropped their nets and went with him.
CEVUK: At once the two brothers dropped their nets and went with him.
GWV: They immediately left their nets and followed him.
NET [draft] ITL: They left <863> their nets <1350> immediately <2117> and followed <190> him <846>.