MSG: It's this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
AYT: Hai, orang munafik, keluarkan dahulu balok itu dari matamu, dan kemudian kamu akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan serpihan kayu dari mata saudaramu.
Assamese: হে কপটীয়া, প্ৰথমতে নিজৰ চকুৰ পৰা সেই চতি ডাল উলিয়াই পেলোৱা, তেতিয়াহে তোমাৰ ভাইৰ চকুৰ পৰা কুটা ডাল উলিয়াবলৈ ভালকৈ দেখিবা।
Bengali: হে ভন্ড, আগে নিজের চোখ থেকে কড়িকাট বের করে ফেল, আর তখন তোমার ভাইয়ের চোখ থেকে কুটোটা বের করবার জন্য স্পষ্ট দেখতে পাবে।
Gujarati: ઓ ઢોંગી, પ્રથમ તું પોતાની જ આંખમાંથી તણખલું કાઢ, ત્યાર પછી તને તારા ભાઈની આંખમાંથી તણખલું કાઢવાને સારી રીતે દેખાશે.
Hindi: हे कपटी, पहले अपनी आँख में से लट्ठा निकाल ले, तब तू अपने भाई की आँख का तिनका भली भाँति देखकर निकाल सकेगा।
Kannada: ಕಪಟಿಯೇ! ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗಿನಿಂದ ತೊಲೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ; ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗಿನಿಂದ ಧೂಳನ್ನು ತೆಗೆಯವುದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವುದು.
Malayalam: കപടഭക്തിക്കാരാ, ആദ്യം സ്വന്തകണ്ണിൽനിന്നു തടികഷണം എടുത്തുകളക; പിന്നെ സഹോദരന്റെ കണ്ണിൽനിന്നു കരടു എടുത്തുകളവാൻ വ്യക്തമായി കാണും.
Marathi: अरे ढोंग्या, पहिल्याने आपल्या डोळ्यांतले मुसळ काढून टाक म्हणजे आपल्या भावाच्या डोळयांतले कुसळ काढण्यास तुला स्पष्ट दिसेल.
Odiya: ରେ କପଟୀ, ଆଗେ ଆପଣା ଆଖିରୁ କଡ଼ିକାଠ ବାହାର କରିପକାଅ, ତାହା ପରେ ନିଜ ଭାଇର ଆଖିରୁ କୁଟାଟିକକ ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖି ପାରିବ ।
Punjabi: ਹੇ ਕਪਟੀ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਸ਼ਤੀਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਤਾਂ ਤੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖ ਕੇ, ਉਸ ਕੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਸਕੇਂਗਾ ।
Tamil: மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணிலிருக்கிற பெரிய மரத்துண்டை எடுத்துப்போடு; பின்பு உன் சகோதரனுடைய கண்ணிலிருக்கிற சிறிய துரும்பை எடுத்துப்போடுவதற்கு உனக்கு தெளிவாகத் தெரியும்.
Telugu: కపట వేషధారీ! మొదట నీ కంటిలో ఉన్న దుంగను తీసివేసికో, అప్పుడు నీ సోదరుని కంటిలో ఉన్న నలుసు తీసివేయడానికి అది నీకు స్పష్టంగా కనబడుతుంది.
Urdu: " ऐ रियाकार; पहले अपनी आँख में से तो शहतीर निकाल; फिर अपने भाई की आँख में से तिनके को अच्छी तरह देख कर निकाल सकता है।
NETBible: You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
NASB: "You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
HCSB: Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
LEB: Hypocrite! First remove the beam of wood from your [own] eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye!
NIV: You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
ESV: You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
NRSV: You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.
REB: You hypocrite! First take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's.
NKJV: "Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
KJV: Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
NLT: Hypocrite! First get rid of the log from your own eye; then perhaps you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
GNB: You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
ERV: You are a hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to get the dust out of your friend’s eye.
EVD: You are a hypocrite. First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your brother’s eye.
BBE: You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother’s eye.
Phillips NT: You hypocrite! Take the plank out of your own eye first, and then you can see clearly enough to remove your brother's speck of dust.
CEV: You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye. Then you can see how to take the speck out of your friend's eye.
CEVUK: You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye. Then you can see how to take the speck out of your friend's eye.
GWV: You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer’s eye.
NET [draft] ITL: You hypocrite <5273>! First <4412> remove <1544> the beam <1385> from <1537> your own <4675> eye <3788>, and <2532> then <5119> you can see clearly <1227> to remove <1544> the speck <2595> from <1537> your <4675> brother’s <80> eye <3788>.