MSG: I'm challenging that. I'm telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer,
AYT: Namun, Aku berkata kepadamu, kasihilah musuh-musuhmu dan berdoalah bagi orang-orang yang menganiaya kamu,
Assamese: কিন্তু মই তোমালোকক কওঁ, তোমালোকৰ শত্ৰুক প্ৰেম কৰিবা আৰু তোমালোকক তাড়না কৰা সকলৰ বাবে প্ৰাৰ্থনা কৰিবা,
Bengali: কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, তোমরা নিজের নিজের শত্রুদেরকে ভালোবেসো এবং যারা তোমাদের ঘৃণা করে, তাদের জন্য প্রার্থনা কর;
Gujarati: પણ હું તમને કહું છું કે તમે તમારા દુશ્મનો પર પ્રેમ કરો, જેઓ તમને સતાવે છે તેઓને સારુ પ્રાર્થના કરો;
Hindi: परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि अपने बैरियों से प्रेम रखो और अपने सतानेवालों के लिये प्रार्थना करो। (रोम. 12:14)
Kannada: ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುವವರಿಗೊಸ್ಕರ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
Malayalam: ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളെ സ്നേഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളെ ഉപദ്രവിക്കുന്നവർക്കു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ;
Marathi: मी तर तुम्हास सांगतो, तुम्ही आपल्या वैऱ्यांवर प्रीती करा आणि जो तुमचा छळ करतात त्यांच्यासाठी प्रार्थना करा.
Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର, ପୁଣି, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର,
Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ । ਅਤੇ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤਾਉਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ।
Tamil: நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; உங்களுடைய சத்துருக்களை நேசியுங்கள்; உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள்; உங்களை நிந்திக்கிறவர்களுக்காகவும் உங்களைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களுக்காகவும் ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
Telugu: నేను మీతో చెప్పేదేమంటే, మీ శత్రువులను ప్రేమించండి. మిమ్మల్ని హింసించే వారి కోసం ప్రార్థించండి.
Urdu: लेकिन मैं तुम से ये कहता हूँ, अपने दुश्मनों से मुहब्बत रखो और अपने सताने वालों के लिए दुआ करो।
NETBible: But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,
NASB: "But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
HCSB: But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
LEB: But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
NIV: But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
ESV: But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
NRSV: But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
REB: But what I tell you is this: Love your enemies and pray for your persecutors;
NKJV: "But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
KJV: But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
NLT: But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!
GNB: But now I tell you: love your enemies and pray for those who persecute you,
ERV: But I tell you, love your enemies. Pray for those who treat you badly.
EVD: But I tell you, love your enemies. Pray for those people that do bad things to you.
BBE: But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
Phillips NT: but I tell you, 'Love your enemies, and pray for those who persecute you,'
CEV: But I tell you to love your enemies and pray for anyone who mistreats you.
CEVUK: But I tell you to love your enemies and pray for anyone who ill-treats you.
GWV: But I tell you this: Love your enemies, and pray for those who persecute you.
NET [draft] ITL: But <1161> I <1473> say <3004> to you <5213>, love <25> your <5216> enemy <2190> and <2532> pray <4336> for <5228> those <3588> who persecute <1377> you <5209>,