MSG: The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about [worship], about risking themselves totally.
AYT: Ketika mereka melihat-Nya, mereka menyembah-Nya. Akan tetapi, beberapa ragu-ragu.
Assamese: আৰু তেওঁক দেখা পাই প্ৰণিপাত কৰিলে; কিন্তু কোনো কোনোৱে সংশয় কৰিলে।
Bengali: আর তাঁরা তাঁকে দেখতে পেয়ে প্রণাম করলেন, কিন্তু কেউ কেউ সন্দেহ করলেন।
Gujarati: તેઓએ તેમને જોઇને તેમનું ભજન કર્યું, પણ કેટલાકને સંદેહ આવ્યો.
Hindi: और उन्होंने उसके दर्शन पा कर उसे प्रणाम किया, पर किसी-किसी* को सन्देह हुआ।
Kannada: ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಸಂದೇಹಪಟ್ಟರು.
Malayalam: അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അവർ നമസ്കരിച്ചു; ചിലരോ സംശയിച്ചു.
Marathi: आणि त्यांनी त्याला बघितले तेव्हा त्यांनी त्याची उपासना केली. पण काहींना संशय आला.
Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପ୍ରଣାମ କଲେ, ମାତ୍ର କେହି କେହି ସନ୍ଦେହ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ, ਪਰ ਕਈਆਂ ਨੇ ਸ਼ੱਕ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அங்கே அவர்கள் அவரைப் பார்த்து, பணிந்துகொண்டார்கள்; சிலரோ சந்தேகப்பட்டார்கள்.
Telugu: అక్కడ వారు ఆయనను చూసి ఆయనను పూజించారు, కొందరు సందేహించారు.
Urdu: उन्होंने उसे देख कर सज्दा किया, मगर कुछ ने शक़ किया।
NETBible: When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
NASB: When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
HCSB: When they saw Him, they worshiped, but some doubted.
LEB: And [when they] saw him, they worshiped [him], but some doubted.
NIV: When they saw him, they worshipped him; but some doubted.
ESV: And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
NRSV: When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
REB: When they saw him, they knelt in worship, though some were doubtful.
NKJV: When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
KJV: And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
NLT: When they saw him, they worshiped him––but some of them still doubted!
GNB: When they saw him, they worshiped him, even though some of them doubted.
ERV: On the mountain the followers saw Jesus. They worshiped him. But some of the followers did not believe that it was really Jesus.
EVD: On the mountain the followers saw Jesus. They worshiped him. But some of the followers did not believe that it was really Jesus.
BBE: And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.
Phillips NT: were doubtful.
CEV: They saw him and worshiped him, but some of them doubted.
CEVUK: They saw him and worshipped him, but some of them doubted.
GWV: When they saw him, they bowed down in worship, though some had doubts.
NET [draft] ITL: When <2532> they saw <1492> him <846>, they worshiped <4352> him, but <1161> some doubted <1365>.