MSG: They called a meeting of the religious leaders and came up with a plan: They took a large sum of money and gave it to the soldiers,
AYT: Dan, ketika mereka dikumpulkan bersama para tua-tua. Setelah berunding, lalu mereka memberikan banyak uang kepada para penjaga itu,
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে পৰিচাৰক সকলৰ সৈতে একত্ৰিত হৈ আলোচনা কৰিলে আৰু সেনাবোৰক ভালেমান ধন দি ক’লে,
Bengali: তখন তারা প্রাচীনদের সঙ্গে একজোট হয়ে পরামর্শ করল এবং ঐ সেনাদেরকে অনেক টাকা দিল,
Gujarati: તેઓએ તથા વડીલોએ એકઠા થઈને સંકલ્પ કરીને તે સિપાઈઓને ઘણાં નાણાં આપીને
Hindi: तब उन्होंने प्राचीनों के साथ इकट्ठे होकर सम्मति की, और सिपाहियों को बहुत चाँदी देकर कहा।
Kannada: ಯಾಜಕರು ಹಿರಿಯರ ಸಂಗಡ ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿ ಆ ಸಿಪಾಯಿಗಳಿಗೆ ಬಹಳ ಹಣಕೊಟ್ಟು,
Malayalam: അവർ ഒന്നിച്ചുകൂടി മൂപ്പന്മാരുമായി ആലോചനകഴിച്ചിട്ടു പടയാളികൾക്കു വേണ്ടുവോളം പണം കൊടുത്തു;
Marathi: नंतर याजक जाऊन वडीलजनांना भेटले. आणि त्यांनी एक कट रचला. त्यांनी शिपायांना पुष्कळ पैसे देऊन असे म्हणण्यास सांगितले.
Odiya: ସେମାନେ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ସହିତ ଏକତ୍ର ହୋଇ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲା ପରେ ସେହି ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଟଙ୍କା ଦେଇ କହିଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਯੋਜਨਾਂ ਬਣਾ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਰੁਪਏ ਦਿੱਤੇ
Tamil: இவர்கள் மூப்பர்களோடு கூடிவந்து, ஆலோசனைசெய்து, வீரருக்கு வேண்டிய பணத்தைக் கொடுத்து:
Telugu: కాబట్టి వారు పెద్దలతో ఆలోచించి, ఆ సైనికులకు చాలా లంచమిచ్చి,
Urdu: और उन्होंने बुज़ुर्गों के साथ जमा होकर मशवरा किया और सिपाहियों को बहुत सा रुपया दे कर कहा।
NETBible: After they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers,
NASB: And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
HCSB: After the priests had assembled with the elders and agreed on a plan, they gave the soldiers a large sum of money
LEB: And [after they] had assembled with the elders and had taken counsel, they gave a rather large sum of money to the soldiers,
NIV: When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
ESV: And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
NRSV: After the priests had assembled with the elders, they devised a plan to give a large sum of money to the soldiers,
REB: After meeting and conferring with the elders, the chief priests offered the soldiers a substantial bribe
NKJV: When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
KJV: And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
NLT: A meeting of all the religious leaders was called, and they decided to bribe the soldiers.
GNB: The chief priests met with the elders and made their plan; they gave a large sum of money to the soldiers
ERV: Then the priests met with the older Jewish leaders and made a plan. They paid the soldiers a lot of money
EVD: Then the priests met with the older Jewish leaders and made a plan. They paid the soldiers much money {to tell a lie}.
BBE: And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying,
Phillips NT: They then joined the elders, and after consultation gave the soldiers a considerable sum of money
CEV: So the chief priests met with the leaders and decided to bribe the soldiers with a lot of money.
CEVUK: So the chief priests met with the leaders and decided to bribe the soldiers with a lot of money.
GWV: The chief priests gathered together with the leaders and agreed on a plan. They gave the soldiers a large amount of money
NET [draft] ITL: After <4863> they had assembled <4863> with <3326> the elders <4245> and formed <2983> a plan <4824>, they gave <1325> a large sum <2425> of money <694> to the soldiers <4757>,