Bible 2 India Mobile
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 11 : 20 >> 

MSG: Next Jesus let fly on the cities where he had worked the hardest but whose people had responded the least, shrugging their shoulders and going their own way.


AYT: Kemudian Yesus mulai mencela kota-kota tempat Ia melakukan paling banyak mukjizat karena mereka tidak bertobat.



Assamese: যীচুৱে যিবোৰ নগৰত বেচি ভাগ পৰক্রম কাৰ্য কৰিছিল, সেইবোৰ ঠাইৰ নিবাসী সকলক তেওঁ গৰিহণা দিলে, কাৰণ তেওঁলোকে মন পালটন নকৰিলে।

Bengali: তখন যে যে শহরে তাঁরা সবচেয়ে বেশী অলৌকিক কাজ করেছিলেন, তিনি সেই সব শহরকে ভর্ত্সনা করতে লাগলেন, কারণ তারা মন ফেরায় নি

Gujarati: ત્યારે જે નગરોમાં તેમનાં પરાક્રમી કામો ઘણાં થયાં હતાં, તેઓએ પસ્તાવો નહિ કર્યો, માટે તે તેઓ ઉપર દોષ મૂકવા લાગ્યા કે,

Hindi: तब वह उन नगरों को उलाहना देने लगा, जिनमें उसने बहुत सारे सामर्थ्य के काम किए थे; क्योंकि उन्होंने अपना मन नहीं फिराया था।

Kannada: ಅನಂತರ ಆತನು ತನ್ನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ನಡೆದ ಊರುಗಳವರು ಮಾನಸಾಂತರಪಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವುಗಳನ್ನು ಗದರಿಸತೊಡಗಿದನು.

Malayalam: പിന്നെ അവൻ തന്റെ വീര്യപ്രവൃത്തികൾ മിക്കതും നടന്ന പട്ടണങ്ങൾ മാനസാന്തരപ്പെടായ്കയാൽ അവയെ ശാസിച്ചുതുടങ്ങി:

Marathi: तेव्हा ज्या नगरांमध्ये त्याने सर्वात जास्त चमत्कार केले होते त्या नगरातील लोकांनी पश्चात्ताप केला नाही, म्हणून येशूने त्यांना दोष दिला.

Odiya: ସେତେବେଳେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ନଗରରେ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଥିଲା, ସେହି ସେହି ନଗରକୁ ସେ ତିରସ୍କାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ନ ଥିଲେ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਗਰਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੇ ਬਹੁਤ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਸਨ ਉਲਾਂਭਾ ਦੇਣ ਲੱਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੋਬਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ ।

Tamil: அப்பொழுது, தமது பலத்த செய்கைகளில், அதிகமானவைகளைச் செய்யக்கண்ட பட்டணங்கள் மனந்திரும்பாமற்போனபடியினால் அவைகளை அவர் கடிந்துகொள்ளத் தொடங்கினார்:

Telugu: అప్పుడాయన ఏ పట్టణాల్లో ఎక్కువ అద్భుతాలు చేశాడో ఆ పట్టణాలను గద్దించడం మొదలుపెట్టాడు. ఎందుకంటే అవి పశ్చాత్తాప పడలేదు.

Urdu: वो उस वक़्त उन शहरों को मलामत करने लगा जिनमें उसके अकसर मो'जिज़े ज़ाहिर हुए थे; क्यूँकि उन्होंने तौबा न की थी।


NETBible: Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.

NASB: Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.

HCSB: Then He proceeded to denounce the towns where most of His miracles were done, because they did not repent:

LEB: Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:

NIV: Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.

ESV: Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.

NRSV: Then he began to reproach the cities in which most of his deeds of power had been done, because they did not repent.

REB: THEN he spoke of the towns in which most of his miracles had been performed, and denounced them for their impenitence.

NKJV: Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:

KJV: Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

NLT: Then Jesus began to denounce the cities where he had done most of his miracles, because they hadn’t turned from their sins and turned to God.

GNB: The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns.

ERV: Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles. He criticized these cities because the people there did not change their lives and stop sinning.

EVD: Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles. Jesus criticized those cities because the people there did not change their lives and stop sinning.

BBE: Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.

Phillips NT: Then Jesus began reproaching the towns where most of his miracles had taken place because their hearts were unchanged. "Alas for you, Chorazin!

CEV: In the towns where Jesus had worked most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:

CEVUK: In the towns where Jesus had performed most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:

GWV: Then Jesus denounced the cities where he had worked most of his miracles because they had not changed the way they thought and acted.


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus began <756> to criticize openly <3679> the cities <4172> in <1722> which <3739> he had done <1096> many <4118> of his <846> miracles <1411>, because <3754> they did <3340> not <3756> repent <3340>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 11 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran