MSG: When he finished speaking to the people, he entered Capernaum.
AYT: Setelah Yesus menyelesaikan semua perkataan-Nya di depan orang banyak, Ia masuk ke Kapernaum.
Assamese: যীচুৱে কব বিচৰা সকলো কথা মানুহবোৰে শুনিব পৰাকৈ কোৱাৰ পাছত তেওঁ কফৰনাহূম চহৰত সোমাল৷
Bengali: লোকদের কাছে নিজের সমস্ত কথা শেষ করে তিনি কফরনাহূমে প্রবেশ করলেন ।
Gujarati: લોકોને બધી વાતો કહી રહ્યા પછી ઈસુ કપરનાહૂમમાં ગયા.
Hindi: जब वह लोगों को अपनी सारी बातें सुना चुका, तो कफरनहूम में आया।
Kannada: ಆತನು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜನರು ಕೇಳುವಂತೆ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದನು.
Malayalam: തന്റെ വചനങ്ങളെ ജനങ്ങളോട് അറിയിച്ചുതീർന്ന ശേഷം യേശു കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്നു.
Marathi: ऐकणाऱ्या लोकांना त्याने आपली सर्व वचने सांगणे संपवल्यानंतर त्याने कफर्णहूमात प्रवेश केला.
Odiya: ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ ଆପଣାର ସବୁ କଥା ଶେଷ କରି କଫର୍ନାହୂମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ।
Tamil: இயேசு தம்முடைய வார்த்தைகளையெல்லாம் மக்கள் கேட்கும்படி சொல்லிமுடித்தபின்பு, கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்.
Telugu: ఆయన తన మాటలన్నీ ప్రజలకు పూర్తిగా వినిపించి కపెర్నహూముకి వచ్చాడు.
Urdu: जब वो लोगों को अपनी सब बातें सुना चुका तो कफरनहूम में आया |
NETBible: After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
NASB: When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
HCSB: When He had concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
LEB: After he had finished all his statements in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
NIV: When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
ESV: After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
NRSV: After Jesus had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
REB: WHEN he had finished addressing the people, he entered Capernaum.
NKJV: Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
KJV: Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
NLT: When Jesus had finished saying all this, he went back to Capernaum.
GNB: When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum.
ERV: Jesus finished saying all these things to the people. Then he went into Capernaum.
EVD: Jesus finished saying all these things to the people. Then Jesus went into Capernaum.
BBE: After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
Phillips NT: WHEN Jesus had finished these talks to the people, he came to Capernaum,
CEV: After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum.
CEVUK: After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum.
GWV: When Jesus had finished everything he wanted to say to the people, he went to Capernaum.
NET [draft] ITL: After Jesus had finished <4137> teaching <4487> all this <3956> to the people <2992>, he entered <1525> Capernaum <2584>.