MSG: When the captain there saw what happened, he honored God: "This man was innocent! A good man, and innocent!"
AYT: Ketika kepala pasukan melihat apa yang telah terjadi, ia memuliakan Allah dan berkata, "Sungguh, Orang ini tidak bersalah!
Assamese: তেতিয়া যি যি হ'ল, তাকে দেখি, এশৰ সেনাপতিয়ে ঈশ্বৰৰ প্ৰশংসা কৰি ক'লে, "এই মানুহ জন সচাঁকৈ ধার্মিক আছিল।"
Bengali: যা ঘটল, তা দেখে শতপতি ঈশ্বরের গৌরব করে বললেন, সত্যিই, এই ব্যক্তি ধার্মিক ছিলেন l
Gujarati: જે થયું હતું તે જોઈને સૂબેદારે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીને કહ્યું કે, 'ખરેખર આ તો ન્યાયી માણસ હતો.'
Hindi: सूबेदार ने, जो कुछ हुआ था देखकर परमेश्वर की बड़ाई की, और कहा, “निश्चय यह मनुष्य धर्मी था।”
Kannada: ಶತಾಧಿಪತಿಯು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ – ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜವಾಗಲೂ ಸತ್ಪುರುಷನೇ ಆಗಿದ್ದನು ಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದನು.
Malayalam: ഈ സംഭവിച്ചതു ശതാധിപൻ കണ്ടിട്ടു: ഈ മനുഷ്യൻ വാസ്തവമായി നീതിമാൻ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
Marathi: जेव्हा रोमी सेनाधिकाऱ्याने काय घडले ते पाहिले तेव्हा त्याने देवाचे गौरव केले आणि म्हणाला, 'खरोखर हा नीतिमान मनुष्य होता.'
Odiya: ଶତସେନାପତି ଏହି ଘଟଣା ଦେଖି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବ କରି କହିଲେ, ନିଶ୍ଚୟ ଏ ବ୍ୟକ୍ତି ଧାର୍ମିକ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਇਹ ਅਜਿਹਾ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ, ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਹ ਧਰਮੀ ਪੁਰਖ ਸੀ !
Tamil: நூற்றுக்கு அதிபதி சம்பவித்ததைக் கண்டு: மெய்யாகவே இந்த மனிதன் நீதிமானாக இருந்தான் என்று சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினான்.
Telugu: శతాధిపతి జరిగిందంతా చూసి, “ఈ వ్యక్తి నిజంగా నీతిపరుడే” అని చెప్పి దేవుణ్ణి కీర్తించాడు.
Urdu: यह देख कर वहाँ खड़े फ़ौजी अफ़सर ने खुदा की बड़ाई करके कहा, “यह आदमी वाक़ई रास्तबाज़ था।”
NETBible: Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”
NASB: Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."
HCSB: When the centurion saw what happened, he began to glorify God, saying, "This man really was righteous!"
LEB: Now [when] the centurion saw what had happened, he began to praise God, saying, "Certainly this man was righteous!
NIV: The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
ESV: Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, "Certainly this man was innocent!"
NRSV: When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, "Certainly this man was innocent."
REB: When the centurion saw what had happened, he gave praise to God. “Beyond all doubt”, he said, “this man was innocent.”
NKJV: So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
KJV: Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
NLT: When the captain of the Roman soldiers handling the executions saw what had happened, he praised God and said, "Surely this man was innocent."
GNB: The army officer saw what had happened, and he praised God, saying, “Certainly he was a good man!”
ERV: The army officer there saw what happened. He praised God, saying, “I know this man was a good man!”
EVD: The army officer there saw what happened. He praised God, saying, “I know this man was a good man!”
BBE: And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
Phillips NT: When the centurion saw what had happened, he exclaimed reverently, "That was indeed a good men!"
CEV: When the Roman officer saw what had happened, he praised God and said, "Jesus must really have been a good man!"
CEVUK: When the Roman officer saw what had happened, he praised God and said, “Jesus must really have been a good man!”
GWV: When an army officer saw what had happened, he praised God and said, "Certainly, this man was innocent!"
NET [draft] ITL: Now when <1492> the centurion <1543> saw <1492> what had happened <1096>, he praised <1392> God <2316> and said <3004>, “Certainly <3689> this <3778> man <444> was <1510> innocent <1342>!”