MSG: They all said, "So you admit your claim to be the Son of God?" "You're the ones who keep saying it," he said.
AYT: Mereka semua berkata, "Kalau begitu, apakah Engkau Anak Allah?" Yesus menjawab mereka, "Kamulah yang mengatakan bahwa Akulah Dia.
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, "তেন্তে তুমি ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ নে?" যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, "তোমালোকেই কোৱা যে, মই হওঁ।"
Bengali: তখন সবাই বলল, তবে তুমি কি ঈশ্বরের পুত্র? তিনি তাদের বললেন, তোমরাই তো বলছ যে,"আমিই সেই l"
Gujarati: લોકોએ કહ્યું, 'તો શું, તમે ઈશ્વરના દીકરા છો?' તેમણે તેઓને કહ્યું કે, 'તમે કહો છો તે મુજબ હું તે છું.'
Hindi: इस पर सब ने कहा, “तो क्या तू परमेश्वर का पुत्र है?” उसने उनसे कहा, “तुम आप ही कहते हो, क्योंकि मैं हूँ।”
Kannada: ಆಗ ಎಲ್ಲರು - ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ದೇವರ ಕುಮಾರನೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆತನು ಅವರಿಗೆ - ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವಕುಮಾರನೆಂದು ನೀವೇ ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: എന്നാൽ നീ ദൈവപുത്രൻ തന്നെ ആകുന്നോ എന്നു എല്ലാവരും ചോദിച്ചതിന്നു: നിങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരി; ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Marathi: ते सर्व म्हणाले, तर मग तू देवाचा पुत्र आहेस काय? त्याने त्यांना उत्तर दिले, “तुम्ही म्हणता की, मी आहे.”
Odiya: ସେଥିରେ ସମସ୍ତେ ପଚାରିଲେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ? ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ସେହି ବୋଲି ଆପଣମାନେ କହୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ ? ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਹੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਮੈਂ ਹਾਂ ।
Tamil: அதற்கு அவர்களெல்லோரும்: அப்படியானால், நீ தேவனுடைய குமாரனா என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர்: நீங்கள் சொல்லுகிறபடியே நான் அவர்தான் என்றார்.
Telugu: “అయితే నువ్వు దేవుని కుమారుడివా?” అన్నారు. ఆయన వారితో, “మీరన్నట్టు ఆయనను నేనే” అన్నాడు.
Urdu: सब ने पूछा, “तो फिर क्या तू खुदा का फ़र्ज़न्द है?” उस ने जवाब दिया, “जी, तुम ख़ुद कहते हो।”
NETBible: So they all said, “Are you the Son of God, then?” He answered them, “You say that I am.”
NASB: And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."
HCSB: They all asked, "Are You, then, the Son of God?" And He said to them, "You say that I am."
LEB: So they all said, "Are you then the Son of God?" And he said to them, "You say that I am.
NIV: They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."
ESV: So they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."
NRSV: All of them asked, "Are you, then, the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
REB: “You are the Son of God, then?” they all said, and he replied, “It is you who say I am.”
NKJV: Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."
KJV: Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
NLT: They all shouted, "Then you claim you are the Son of God?" And he replied, "You are right in saying that I am."
GNB: They all said, “Are you, then, the Son of God?” He answered them, “You say that I am.”
ERV: They all said, “Then are you the Son of God?” Jesus said to them, “You are right in saying that I am.”
EVD: They all said, “Then are you the Son of God?” Jesus said to them, “Yes, you are right when you say that I am.”
BBE: And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
Phillips NT: Then they all said, "So you are the Son of God then?" "You are right; I am," Jesus told them.
CEV: Then they asked, "Are you the Son of God?" Jesus answered, "You say I am!"
CEVUK: Then they asked, “Are you the Son of God?” Jesus answered, “You say I am!”
GWV: Then all of them said, "So you’re the Son of God?" Jesus answered them, "You’re right to say that I am."
NET [draft] ITL: So <1161> they <3004> all <3956> said <3004>, “Are <1510> you <4771> the Son <5207> of God <2316>, then <1161>?” He answered <5346> them <846>, “You <5210> say <3004> that <3754> I <1473> am <1510>.”