MSG: What Jonah was to Nineveh, the Son of Man is to this age.
AYT: Seperti Yunus yang menjadi tanda bagi orang-orang Niniwe, demikianlah Anak Manusia akan menjadi tanda bagi generasi ini.
Assamese: কিয়নো যোনা যেনেকৈ নীনবিৰ লোকলৈ চিন হৈছিল, তেনেকৈ এই কালৰ লোকৰ ওচৰত মানুহৰ পুত্ৰই চিন হব।
Bengali: কারণ যোনা যেমন নীনবীয়দের কাছে চিহ্নের মতো হয়েছিলেন, তেমনি মনুষ্যপুত্রও এই যুগের লোকদের কাছে চিহ্ন হবেন ।
Gujarati: કેમ કે જેમ યૂના નિનવેહના લોકોને માટે નિશાનીરૂપ થયો, તેમ માણસનો દીકરો પણ આ પેઢીને નિશાનીરૂપ થશે.'
Hindi: जैसा योना नीनवे के लोगों के लिये चिन्ह ठहरा, वैसा ही मनुष्य का पुत्र भी इस युग के लोगों के लिये ठहरेगा।
Kannada: ಹೇಗೆಂದರೆ ಯೋನನು ನಿನೆವೆ ಪಟ್ಟಣದವರಿಗೆ ಗುರುತಾದ ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಈ ಸಂತತಿಗೆ ಗುರುತಾಗಿರುವನು.
Malayalam: യോനാ നീനെവേക്കാർക്കു അടയാളം ആയതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രൻ ഈ തലമുറെക്കും ആകും.
Marathi: कारण जसा योना निनवेच्या लोकांकरिता चिन्ह होता तसा मनुष्याचा पुत्रही या पिढीसाठी चिन्ह होईल.
Odiya: କାରଣ ଯୂନସ ଯେପରି ନୀନିବୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଚିହ୍ନ ଭଳି ହେଲେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ଏହି ଯୁଗର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେବେ ।
Punjabi: ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯੂਨਾਹ ਨੀਨਵਾਹ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਠਹਿਰਿਆ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਵੀ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਠਹਿਰੇਗਾ ।
Tamil: யோனா நினிவே பட்டணத்தார்களுக்கு அடையாளமாக இருந்ததுபோல, மனிதகுமாரனும் இந்த வம்சத்திற்கு அடையாளமாக இருப்பார்.
Telugu: యోనా నీనెవె పట్టణ వాసులకు ఎలా సూచనగా ఉన్నాడో ఆలాగే మనుష్య కుమారుడూ ఈ తరానికి సూచనగా ఉంటాడు.
Urdu: क्यूँकि जिस तरह युनाह नीनवे के लोगों के लिए निशान ठहरा, उसी तरह इब्न-ए-आदम भी इस ज़माने के लोगों के लिए ठहरेगा |
NETBible: For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation.
NASB: "For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
HCSB: For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so also the Son of Man will be to this generation.
LEB: For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
NIV: For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
ESV: For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
NRSV: For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be to this generation.
REB: For just as Jonah was a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
NKJV: "For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
KJV: For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
NLT: What happened to him was a sign to the people of Nineveh that God had sent him. What happens to me will be a sign that God has sent me, the Son of Man, to these people.
GNB: In the same way that the prophet Jonah was a sign for the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign for the people of this day.
ERV: Jonah was a sign for those who lived in Nineveh. It is the same with the Son of Man. He will be a sign for the people of this time.
EVD: Jonah was a sign for those people that lived in Nineveh. It is the same with the Son of Man. The Son of Man will be a sign for the people of this time.
BBE: For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.
Phillips NT: Just as Jonah was a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be a sign to this generation.
CEV: Just as Jonah was a sign to the people of Nineveh, the Son of Man will be a sign to the people of today.
CEVUK: Just as Jonah was a sign to the people of Nineveh, the Son of Man will be a sign to the people of today.
GWV: Just as Jonah became a miraculous sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a miraculous sign to the people living today.
NET [draft] ITL: For <1063> just as <2531> Jonah <2495> became <1096> a sign <4592> to the people of Nineveh <3536>, so <3779> the Son <5207> of Man <444> will be <1510> a sign to this <3778> generation <1074>.