MSG: Looking for a loophole, he asked, "And just how would you define 'neighbor'?"
AYT: Akan tetapi, orang itu ingin membenarkan dirinya, maka ia berkata kepada Yesus, "Dan, siapakah sesamaku manusia?
Assamese: কিন্তু তেওঁ নিজকে নিৰ্দ্দোষী কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰি যীচুক কলে, "মোৰ চুবুৰীয়া নো কোন?"
Bengali: কিন্তু সে নিজেকে নির্দোষ দেখানোর জন্য যীশুকে বলল, "ভালো, আমার প্রতিবেশী কে?"
Gujarati: પણ તેણે પોતાને ન્યાયી ઠરાવવા ચાહીને ઈસુને કહ્યું, 'તો મારો પડોસી કોણ છે?'
Hindi: परन्तु उसने अपने आप को धर्मी ठहराने* की इच्छा से यीशु से पूछा, “तो मेरा पड़ोसी कौन है?”
Kannada: ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ - ನನ್ನ ನೆರೆಯವನು ಯಾರು? ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಲು
Malayalam: അവൻ സ്വയം ന്യായീകരിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ചിട്ട് യേശുവിനോടു: എന്റെ കൂട്ടുകാരൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
Marathi: पण आपण योग्य प्रश्न विचारला आहे हे इतरांना दाखवून देण्यासाठी त्याने येशूला विचारले, “मग माझा शेजारी कोण?”
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତେବେ ମୋହର ପ୍ରତିବାସୀ କିଏ ?
Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਠਹਿਰਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਫੇਰ ਕੌਣ ਹੈ ਮੇਰਾ ਗੁਆਂਢੀ ?
Tamil: அவன் தன்னை நீதிமான் என்று காண்பிக்க மனதாக இயேசுவை நோக்கி: எனக்கு அயலான் யார் என்று கேட்டான்.
Telugu: అయితే తనను నీతిమంతుడిగా చూపించుకోడానికి అతడు, “అది సరే గానీ, నా పొరుగువాడు ఎవడు?” అని యేసును అడిగాడు.
Urdu: मगर उसने अपने आप को रास्तबाज़ ठहराने की गरज़ से ईसा' से पूछा, "फिर मेरा पड़ोसी कौन है?"
NETBible: But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
NASB: But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
HCSB: But wanting to justify himself, he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
LEB: But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?
NIV: But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbour?"
ESV: But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
NRSV: But wanting to justify himself, he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
REB: Wanting to justify his question, he asked, “But who is my neighbour?”
NKJV: But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
KJV: But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
NLT: The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
GNB: But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”
ERV: But the man wanted to show that the way he was living was right. So he said to Jesus, “But who is my neighbor?”
EVD: But the man wanted to show that the way he was living was right. So he said to Jesus, “But who are these other people I must love?”
BBE: But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
Phillips NT: But the man, wanting to justify himself, continued, "But who is my 'neighbour'?"
CEV: But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, "Who are my neighbors?"
CEVUK: But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, “Who are my neighbours?”
GWV: But the man wanted to justify his question. So he asked Jesus, "Who is my neighbor?"
NET [draft] ITL: But <1161> the expert, wanting <2309> to justify <1344> himself <1438>, said <2036> to <4314> Jesus <2424>, “And <2532> who <5101> is <1510> my <3450> neighbor <4139>?”