MSG: but Saul got wind of it. They were watching the city gates around the clock so they could kill him.
AYT: tetapi persekongkolan mereka itu telah diketahui oleh Saulus. Mereka mengawasi pintu-pintu gerbang siang dan malam supaya mereka dapat membunuhnya.
Assamese: আৰু তেওঁলোকে তেওঁক বধ কৰিবলৈ দিনে-ৰাতিয়ে দুৱাৰ বোৰত খাপ দি থাকিল; কিন্তু চৌলে তেওঁলোকৰ চক্ৰান্ত বুজি পালে৷
Bengali: কিন্তু শৌল তাদের চালাকি জানতে পারলেন l আর তারা যেন তাঁকে মেরে ফেলতে পারে সেজন্য দিনরাত নগরের দরজায় পাহারা দিতে লাগল l
Gujarati: પણ તેઓનું કાવતરું શાઉલને માલૂમ પડ્યું. તેઓએ તેને મારી નાખવા સારુ રાતદિવસ દરવાજાઓની ચોકી પણ કરી;
Hindi: परन्तु उनकी युक्ति शाऊल को मालूम हो गई: वे तो उसके मार डालने के लिये रात दिन फाटकों पर घात में लगे रहे थे।
Kannada: ಆದರೆ ಅವರ ಗೂಢಾಲೋಚನೆಯು ಸೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದುಬಂದಿತು. ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಹಗಲಿರುಳೂ ಪಟ್ಟಣದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: അവനെ കൊല്ലുവാൻ അവർ രാവും പകലും നഗര ഗോപുരങ്ങളിൽ കാവൽ വെച്ചു. എന്നാൽ ശൗലിന് അവരുടെ കൂട്ടുകെട്ടിനെ കുറിച്ച് അറിവ് കിട്ടി.
Marathi: यहूदी रात्रंदिवस शहराच्या वेशीवर पहारा देत होते. व शौलाला पकडण्याची वाट पाहत होते. त्यांना शौलाला ठार मारायचे होते, पण त्यांचा हा बेत शौलास समजला.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଚକ୍ରାନ୍ତ ଶାଉଲଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣଗୋଚର ହେଲା । ଆଉ, ସେମାନେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରି ପାରନ୍ତି,ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଦିବାରାତ୍ର ମଧ୍ୟ ନଗର-ଦ୍ୱାରସବୁ ଜଗି ରହିଲେ,
Punjabi: ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਯੋਜਨਾਂ ਸੌਲੁਸ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਈ ਅਤੇ ਉਨਾਂ ਨੇ ਰਾਤ-ਦਿਨ ਦਰਵਾਜਿਆਂ ਦੀ ਵੀ ਰਾਖੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ।
Tamil: அவர்களுடைய யோசனை சவுலுக்குத் தெரியவந்தது. அவனைக் கொலைசெய்யும்படி அவர்கள் இரவும் பகலும் கோட்டைவாசல்களைக் காத்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
Telugu: వారి కుతంత్రం సౌలుకు తెలిసింది. వారు అతనిని చంపాలని రాత్రింబగళ్ళు పట్టణ ద్వారాల దగ్గర కాపు కాశారు.
Urdu: मगर उनकी साजि़स साऊल को मालूम हो गई, वो तो उसे मार डालने के लिए रात दिन दरवाज़ों पर लगे रहे।
NETBible: but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.
NASB: but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
HCSB: but their plot became known to Saul. So they were watching the gates day and night intending to kill him,
LEB: But their plot became known to Saul, and they were also watching the gates both day and night so that they could do away with him.
NIV: but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
ESV: but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
NRSV: but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night so that they might kill him;
REB: but their plans became known to Saul. They kept watch on the city gates day and night so that they might murder him;
NKJV: But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
KJV: But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
NLT: But Saul was told about their plot, and that they were watching for him day and night at the city gate so they could murder him.
GNB: but he was told of their plan. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
ERV: They were watching the city gates day and night. They wanted to kill Saul, but he learned about their plan.
EVD: The Jews were watching the city gates day and night, {waiting for Saul}. They wanted to kill him. But Saul learned about their plan.
BBE: But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
Phillips NT: but news of, this came to his ears. Although in their murderous scheme the Jews watched the gates day and night for him,
CEV: but he found out about it. He learned that they were guarding the gates of the city day and night in order to kill him.
CEVUK: but he found out about it. He learnt that they were guarding the gates of the city day and night in order to kill him.
GWV: but Saul was told about their plot. They were watching the city gates day and night in order to murder him.
NET [draft] ITL: but <1161> Saul <4569> learned <1097> of their plot <1917> against him <846>. They were <3906> also <2532> watching <3906> the city gates <4439> day <2250> and <2532> night <3571> so that <3704> they could kill <337> him <846>.