MSG: Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, "Do you understand what you're reading?"
AYT: Maka, Filipus berlari ke kereta itu dan mendengar orang itu sedang membaca kitab Nabi Yesaya. Filipus bertanya kepadanya, "Apakah tuan mengerti apa yang sedang tuan baca?
Assamese: তেতিয়া ফিলিপে ওচৰলৈ লৰি গৈ, তেওঁ যিচয়া ভাববাদীৰ পুস্তক পঢ়া শুনি সুধিলে, "আপুনি যি পঢ়িছে, সেই বিষয়ৰ অর্থ জানো বুজি পাইছে"?
Bengali: তখন ফিলিপ রথের সঙ্গ নিলেন এবং শুনতে পেলেন, সেই ব্যক্তি যিশাইয় ভাববাদীর বই পড়ছিলেন; ফিলিপ বললেন, আপনি যা পড়ছেন, সে বিষয়গুলো কি বুঝতে পারছেন?
Gujarati: ત્યારે ફિલિપ તેની પાસે દોડી ગયો, અને તેને પ્રબોધક યશાયાનું પુસ્તક વાંચતા સાંભળીને પૂછ્યું કે, તુ જે વાંચે છે તે શું તુ સમજે છે?
Hindi: फिलिप्पुस उसकी ओर दौड़ा और उसे यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक पढ़ते हुए सुना, और पूछा, “तू जो पढ़ रहा है क्या उसे समझता भी है?”
Kannada: ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಓಡಿಹೋಗಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ, <<ಎಲೈ, ನೀನು ಓದುತ್ತಿರುವುದು ನಿನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿದೆಯೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Malayalam: ഫിലിപ്പൊസ് ഓടിച്ചെല്ലുമ്പോൾ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം അവൻ വായിക്കുന്നതു കേട്ടു: “നീ വായിക്കുന്നത് ഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?” എന്ന് ചോദിച്ചതിന്:
Marathi: मग फिलिप्प त्या रथाजवळ धावत धावत गेला, तेव्हा त्याने त्याला यशया संदेष्ट्याचा ग्रंथ वाचतांना ऐकले, फिलिप्प त्याला म्हणाला, “तुम्ही जे वाचत आहात, ते तुम्हाला समजते काय?”
Odiya: ସେଥିରେ ଫିଲିପ୍ପ ଦୌଡ଼ିଯାଇ ସେ ଯିଶାୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରପାଠ କରୁଥିବା ଶୁଣି ପଚାରିଲେ, ଆପଣ ଯାହା ପାଠ କରୁଅଛନ୍ତି, ତାହା କଅଣ ବୁଝୁଅଛନ୍ତି ?
Punjabi: ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੇ ਉਸ ਵੱਲ ਦੌੜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਪੋਥੀ ਨੂੰ ਪੜਦੇ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਤੁਸੀਂ ਪੜਦੇ ਹੋ ਸਮਝਦੇ ਵੀ ਹੋ ?
Tamil: அப்பொழுது பிலிப்பு ஓடிப்போய்ச்சேர்ந்து, அவன் ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் புத்தகத்தை வாசிக்கிறதைக் கேட்டு: நீர் வாசிக்கிறவைகளின் கருத்து உமக்குப் புரிகிறதா என்றான்.
Telugu: ఫిలిప్పు పరుగెత్తుకుంటూ వెళ్ళి అతడు ప్రవక్తయైన యెషయా గ్రంథం చదువుతుంటే విని, “మీరు చదివేది మీకు అర్థమవుతుందా?” అని అడిగాడు.
Urdu: पस फ़िलिप्पुस ने उस तरफ़ दौड़ कर उसे यसा'याह नबी का सहीफ़ा पढ़ते सुना और कहा, "जो तू पढ़ता है उसे समझता भी है?”
NETBible: So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, “Do you understand what you’re reading?”
NASB: Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
HCSB: When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you're reading?"
LEB: So Philip ran up to [it] [and] heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, "So then, do you understand what you are reading?
NIV: Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.
ESV: So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, "Do you understand what you are reading?"
NRSV: So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah. He asked, "Do you understand what you are reading?"
REB: When Philip ran up he heard him reading from the prophet Isaiah and asked, “Do you understand what you are reading?”
NKJV: So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
KJV: And Philip ran thither to [him], and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
NLT: Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah; so he asked, "Do you understand what you are reading?"
GNB: Philip ran over and heard him reading from the book of the prophet Isaiah. He asked him, “Do you understand what you are reading?”
ERV: So he went toward the chariot, and he heard the man reading from Isaiah the prophet. Philip asked him, “Do you understand what you are reading?”
EVD: So Philip went toward the chariot, and he heard the man reading. He was reading from Isaiah, the prophet. Philip said to him, “Do you understand what you are reading?”
BBE: And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
Phillips NT: Then as Philip ran forward he heard the man reading the prophet Isaiah, and he said, "Do you understand what you are reading?"
CEV: Philip ran up close and heard the man reading aloud from the book of Isaiah. Philip asked him, "Do you understand what you are reading?"
CEVUK: Philip ran up close and heard the man reading aloud from the book of Isaiah. Philip asked him, “Do you understand what you are reading?”
GWV: Philip ran to the carriage and could hear the official reading the prophet Isaiah out loud. Philip asked him, "Do you understand what you’re reading?"
NET [draft] ITL: So <1161> Philip <5376> ran up <4370> to it and heard <191> the man <846> reading <314> Isaiah <2268> the prophet <4396>. He <2532> asked <2036> him, “Do you understand <1097> what <3739> you’re reading <314>?”