MSG: "What could I do, King Agrippa? I couldn't just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot.
AYT: "Maka, Raja Agripa, aku tidak pernah tidak taat terhadap penglihatan surgawi itu,
Assamese: পৌলে এনেদৰে পুনৰ কবলৈ ধৰিলে- "হে ৰজা আগ্ৰিপ্প, মই সেই স্ৱর্গীয় দর্শনক অমান্য নকৰি
Bengali: " রাজা আগ্রিপ্প, এই জন্য স্বর্গ থেকে এই দর্শনের মধ্য দিয়ে আমাকে যা বলা হয়েছে তার অবাধ্য আমি হইনি।
Gujarati: તે માટે, ઓ આગ્રીપા રાજા, એ આકાશી દર્શનને હું આધીન થયો.
Hindi: अतः हे राजा अग्रिप्पा, मैंने उस स्वर्गीय दर्शन की बात न टाली,
Kannada: ಆದಕಾರಣ ಅಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜನೇ, ಪರಲೋಕದಿಂದ ನನಗೆ ಉಂಟಾದ ಆ ದರ್ಶನಕ್ಕೆ ನಾನು ಅವಿಧೇಯನಾಗದೆ ಮೊದಲು ದಮಸ್ಕದವರಿಗೆ,
Malayalam: അതുകൊണ്ട് അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, ഞാൻ സ്വർഗ്ഗീയദർശനത്തിന് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കാതെ
Marathi: यासाठी, “अग्रिप्पा महाराज मला जो स्वर्गीय दृष्टांन्त झाला, त्याचा मी आज्ञाभंग केला नाही.
Odiya: ଅତଏବ, ହେ ରାଜନ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ମୁଁ ସେହି ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଦର୍ଶନର ଅବାଧ୍ୟ ହେଲି ନାହିଁ,
Punjabi: ਸੋ ਹੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ, ਮੈਂ ਉਸ ਸਵਰਗੀ ਦਰਸ਼ਣ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਨਾ ਹੋਇਆ ।
Tamil: ஆகவே, அகிரிப்பா ராஜாவே, நான் அந்தப் பரமதரிசனத்திற்குக் கீழப்படியாதவனாக இருக்கவில்லை.
Telugu: “కాబట్టి అగ్రిప్ప రాజా, ఆకాశం నుండి కలిగిన ఆ దర్శనానికి నేను లోబడి
Urdu: इसलिए ऐ अग्रिप्पा बादशाह! मैं उस आसमानी रोया का नाफ़रमान न हुआ।
NETBible: “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
NASB: "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
HCSB: "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
LEB: Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
NIV: "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
ESV: "Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
NRSV: "After that, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
REB: “So, King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision.
NKJV: "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
KJV: Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
NLT: "And so, O King Agrippa, I was not disobedient to that vision from heaven.
GNB: “And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven.
ERV: Paul continued speaking: “King Agrippa, after I had this vision from heaven, I obeyed it.
EVD: Paul continued speaking: “King Agrippa, after I had this vision from heaven, I obeyed it.
BBE: So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;
Phillips NT: "After that, King Agrippa, I could not disobey the heavenly vision.
CEV: King Agrippa, I obeyed this vision from heaven.
CEVUK: King Agrippa, I obeyed this vision from heaven.
GWV: "At that point I did not disobey the vision I saw from heaven, King Agrippa.
NET [draft] ITL: “Therefore <3606>, King <935> Agrippa <67>, I was <1096> not <3756> disobedient <545> to the heavenly <3770> vision <3701>,