MSG: They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers.
AYT: Mereka bertekun dalam pengajaran rasul-rasul dan dalam persekutuan, dalam memecahkan roti, dan dalam berdoa.
Assamese: পাছত তেওঁলোকে পাঁচনিসকলৰ উপদেশত, সহভাগিতাত, পিঠা ভঙাত আৰু প্ৰাৰ্থনাত লাগি থাকিল।
Bengali: আর তারা প্রেরিতদের শিক্ষায় ও সহভাগিতায় (নিজেদের মধ্যে সব কিছু ভাগ করে নিতেন), রুটি ভাঙায় ও প্রার্থনায় সময় কাটাতেন l
Gujarati: તેઓ પ્રેરિતોના બોધમાં, સંગતમાં, રોટલી ભાંગવામાં (પ્રભુ ભોજન લેવામાં) તથા પ્રાર્થનામાં દૃઢતાથી લાગુ રહ્યાં.
Hindi: और वे प्रेरितों से शिक्षा पाने, और संगति रखने में और रोटी तोड़ने में और प्रार्थना करने में लौलीन रहे।
Kannada: ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿಯೂ, ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿಯೂ, ರೊಟ್ಟಿಮುರಿಯುವುದರಲ್ಲಿಯೂ, ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿದ್ದರು.
Malayalam: അവർ തുടർച്ചയായി അപ്പൊസ്തോലന്മാരുടെ ഉപദേശം കേട്ടനുസരിച്ചും കൂട്ടായ്മ ആചരിച്ചും അപ്പം നുറുക്കിയും പ്രാർത്ഥന കഴിച്ചും പോന്നു.
Marathi: ते प्रेषितांच्या शिक्षणात आणि सहवासात, भाकर मोडण्यांत व प्रार्थना करण्यांत तत्पर असत.
Odiya: ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାରେ, ସହଭାଗିତାରେ, ରୁଟି ଭାଙ୍ଗିବାରେ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାରେ ନିବିଷ୍ଟ ଚିତ୍ତ ହୋଇ ରହିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਲਗਾਤਾਰ ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈਣ ਵਿੱਚ, ਸੰਗਤੀ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ, ਰੋਟੀ ਤੋੜਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੇ ।
Tamil: அவர்கள் அப்போஸ்தலர்களுடைய போதனைகளிலும், ஐக்கியத்திலும், அப்பம் புசித்தலிலும், ஜெபம்பண்ணுதலிலும் உறுதியாகத் தரித்திருந்தார்கள்.
Telugu: వీరు అపొస్తలుల బోధలో, సహవాసంలో, రొట్టె విరవడంలో, ప్రార్థనలో కొనసాగారు.
Urdu: और ये रसूलों से तालीम पाने और रिफ़ाक़त रखने में , और रोटी तोड़ने और दु'आ करने में मशगूल रहे।
NETBible: They were devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
NASB: They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
HCSB: And they devoted themselves to the apostles' teaching, to fellowship, to the breaking of bread, and to prayers.
LEB: And they were devoting themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayers.
NIV: They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
ESV: And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
NRSV: They devoted themselves to the apostles’ teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
REB: They met constantly to hear the apostles teach and to share the common life, to break bread, and to pray.
NKJV: And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
KJV: And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
NLT: They joined with the other believers and devoted themselves to the apostles’ teaching and fellowship, sharing in the Lord’s Supper and in prayer.
GNB: They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
ERV: The believers spent their time listening to the teaching of the apostles. They shared everything with each other. They ate together and prayed together.
EVD: {The believers continued to meet together.} They used their time to learn the teaching of the apostles. The believers shared with each other. They ate together and prayed together.
BBE: And they kept their attention fixed on the Apostles’ teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.
Phillips NT: They continued steadily learning the teaching of the apostles, and joined in their fellowship, in the breaking of bread, and in prayer.
CEV: They spent their time learning from the apostles, and they were like family to each other. They also broke bread and prayed together.
CEVUK: They spent their time learning from the apostles, and they were like family to each other. They also broke bread and prayed together.
GWV: The disciples were devoted to the teachings of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to prayer.
NET [draft] ITL: They were <1510> devoting <4342> themselves to the apostles <652>’ teaching <1322> and <2532> to fellowship <2842>, to the breaking <2800> of bread <740> and <2532> to prayer <4335>.