MSG: Cut to the quick, those who were there listening asked Peter and the other apostles, "Brothers! Brothers! So now what do we do?"
AYT: Ketika mereka mendengar hal ini, tertusuklah hati mereka, lalu berkata kepada Petrus dan para rasul lainnya, "Saudara-saudara, apa yang harus kami lakukan?
Assamese: এই কথা শুনি তেওঁলোকৰ হৃদয় বিন্ধাত, পিতৰ আৰু আন পাঁচনিসকলক তেওঁলোকে কলে, "হে ভাই সকল, আমি এতিয়া কি কৰিম?"
Bengali: এই কথা শুনে তাদের হৃদয়ে খুব আঘাত লাগল এবং তারা পিতর ও অন্য প্রেরিতদের বললেন, "ভাইয়েরা আমরা কি করব ?"
Gujarati: હવે આ સાંભળીને તેઓનાં મન વીંધાઈ ગયાં, અને તેઓએ પિતરને તથા બીજા પ્રેરિતોને કહ્યું કે, ભાઈઓ, અમે શું કરીએ?
Hindi: तब सुननेवालों के हृदय छिद गए, और वे पतरस और अन्य प्रेरितों से पूछने लगे, “हे भाइयों, हम क्या करें?”
Kannada: ಅವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಲಗು ನೆಟ್ಟಂತಾಯಿತು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವರು ಪೇತ್ರನನ್ನೂ ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನೂ, <<ಸಹೋದರರೇ, ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು>> ಎಂದು ಕೇಳಲು;
Malayalam: ഇത് കേട്ടിട്ട് അവർ ഹൃദയത്തിൽ കുത്തുകൊണ്ട് പത്രോസിനോടും ശേഷം അപ്പൊസ്തലന്മാരോടും: “സഹോദരന്മാരായ പുരുഷന്മാരേ, ഞങ്ങൾ എന്ത് ചെയ്യേണ്ടു?” എന്ന് ചോദിച്ചു.
Marathi: हे ऐकून त्यांच्या अंतःकरणास चुटपुट लागली, आणि ते पेत्र व इतर प्रेषित ह्यांना म्हणाले, बंधुजनहो, आम्ही काय करावे?
Odiya: ଏହି କଥା ଶୁଣି ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଗଲା, ପୁଣି, ସେମାନେ ପିତର ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ କରିବା ?
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੰਨੇ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ ?
Tamil: இதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, இருதயத்திலே குத்தப்பட்டவர்களாகி, பேதுருவையும் மற்ற அப்போஸ்தலர்களையும் பார்த்து: சகோதரர்களே, நாங்கள் என்னசெய்யவேண்டும் என்றார்கள்.
Telugu: వారీ మాట విన్నప్పుడు తమ హృదయంలో గుచ్చినట్టయి, “సోదరులారా, మేమేం చేయాలి” అని పేతురునూ మిగతా అపొస్తలులనూ అడిగారు.
Urdu: जब उन्हों ने ये सुना तो उनके दिलों पर चोट लगी ,और पतरस और बाकी रसूलों से कहा; कि "ऐ भाइयों हम क्या करें?”
NETBible: Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
NASB: Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
HCSB: When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles: "Brothers, what must we do?"
LEB: Now [when they] heard [this], they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, "What should we do, men [and] brothers?
NIV: When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"
ESV: Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
NRSV: Now when they heard this, they were cut to the heart and said to Peter and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"
REB: When they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the other apostles, “Friends, what are we to do?”
NKJV: Now when they heard this , they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brethren, what shall we do?"
KJV: Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
NLT: Peter’s words convicted them deeply, and they said to him and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"
GNB: When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”
ERV: When the people heard this, they felt very, very sorry. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
EVD: When the people heard this, they felt very, very sorry. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
BBE: Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
Phillips NT: When they heard this they were cut to the quick, and they cried to Peter and the other apostles, "Men and fellowJews, what shall we do now?"
CEV: When the people heard this, they were very upset. They asked Peter and the other apostles, "Friends, what shall we do?"
CEVUK: When the people heard this, they were very upset. They asked Peter and the other apostles, “Friends, what shall we do?”
GWV: When the people heard this, they were deeply upset. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?"
NET [draft] ITL: Now when <191> they heard <191> this, they were acutely distressed <2660> and said <2036> to <4314> Peter <4074> and <2532> the rest <3062> of the apostles <652>, “What <5101> should we do <4160>, brothers <435> <80>?”