MSG: Others joked, "They're drunk on cheap wine."
AYT: Akan tetapi, orang lain menertawakan dan berkata, "Mereka dimabukkan oleh anggur baru.
Assamese: কিন্তু কিছু সংখ্যক লোকে কলে, "এইবোৰ মানুহ ন দ্ৰাক্ষাৰসেৰে মতলীয়া হৈছে।"
Bengali: আবার অনেকে ব্যঙ্গ করে বলতে লাগলো এরা আঙ্গুরের রস পান করে মাতাল হয়েছে।
Gujarati: પણ બીજાઓએ ઠઠ્ઠામશ્કરી કરતાં કહ્યું કે, "એ માણસોએ નવો દ્રાક્ષારસ પીધો છે."
Hindi: परन्तु दूसरों ने उपहास करके कहा, “वे तो नई मदिरा के नशे में हैं।”
Kannada: ಆದರೆ ಬೇರೆ ಕೆಲವರು, <<ಇವರು ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡಿ ಮತ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಹಾಸ್ಯ>> ಮಾಡಿದರು.
Malayalam: “ഇവർ പുതുവീഞ്ഞ് കുടിച്ച് ലഹരിപിടിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു മറ്റ് ചിലർ പരിഹസിച്ച് പറഞ്ഞു.
Marathi: परंतु दुसरे कित्येक चेष्टा करीत म्हणाले, हे नवीन द्राक्षारसाने मस्त झाले आहेत.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ପରିହାସ କରି କହିଲେ, ଏମାନେ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ମତ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਦੂਜਿਆਂ ਨੇ ਮਖ਼ੌਲ ਨਾਲ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਨਵੀਂ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਹਨ !
Tamil: மற்றவர்களோ: இவர்கள் மதுபானம் அருந்தியிருக்கிறார்கள் என்று கேலிசெய்தார்கள்.
Telugu: కొందరైతే వీరు కొత్త సారా తాగి ఉన్నారని ఎగతాళి చేశారు.
Urdu: और कुछ ने ठट्ठा मार कर कहा,कि "ये तो ताज़ा मय के नशे में हैं ।”
NETBible: But others jeered at the speakers, saying, “They are drunk on new wine!”
NASB: But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."
HCSB: But some sneered and said, "They're full of new wine!"
LEB: But others jeered [and] said, "They are full of sweet new wine!
NIV: Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."
ESV: But others mocking said, "They are filled with new wine."
NRSV: But others sneered and said, "They are filled with new wine."
REB: Others said contemptuously, “They have been drinking!”
NKJV: Others mocking said, "They are full of new wine."
KJV: Others mocking said, These men are full of new wine.
NLT: But others in the crowd were mocking. "They’re drunk, that’s all!" they said.
GNB: But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”
ERV: But others were laughing at the apostles, saying they were drunk from too much wine.
EVD: Other people were laughing at the apostles. These people thought the apostles were drunk from too much wine.
BBE: But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
Phillips NT: But there were others who laughed mockingly and said, "These fellows have drunk too much sweet wine!"
CEV: Others made fun of the Lord's followers and said, "They are drunk."
CEVUK: Others made fun of the Lord's followers and said, “They are drunk.”
GWV: Others said jokingly, "They’re drunk on sweet wine."
NET [draft] ITL: But <1161> others <2087> jeered <5512> at the speakers, saying <3004>, “They are <1510> drunk <3325> on new wine <1098>!”