MSG: And Jason is hiding them, these traitors and turncoats who say Jesus is king and Caesar is nothing!"
AYT: Dan, Yason menyambut mereka, dan mereka semua bertindak yang melawan hukum Kaisar dengan mengatakan bahwa ada raja lain, yaitu Yesus.
Assamese: আৰু যাচোনে তেওঁলোকক আলহী কৰি ৰাখিছে। এই লোক সকলে চীজাৰৰ আজ্ঞা অমান্য কৰি কৈ ফুৰিছে যে, যীচু নামৰ আন এজন ৰজা আছে।”
Bengali: যাসোন এদের আতিথ্য করেছে; আর এরা সকলে কৈসরের আইনের বিরুদ্ধাচরণ করে বলে, যীশু নামে আরও একজন রাজা আছেন l
Gujarati: યાસોને પાઉલ અને સિલાસને પોતાના ઘરમાં રાખ્યા છે; અને તેઓ સર્વ કાઈસારની આજ્ઞાની વિરુદ્ધ થઈને કહે છે કે, ઇસુ [નામે] બીજો એક રાજા છે.'
Hindi: और यासोन ने उन्हें अपने यहाँ ठहराया है, और ये सब के सब यह कहते हैं कि यीशु राजा है, और कैसर की आज्ञाओं का विरोध करते हैं।”
Kannada: ಯಾಸೋನನು ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಅವರೆಲ್ಲರು ಯೇಸುವೆಂಬ ಬೇರೊಬ್ಬ ಅರಸನು ಇದ್ದಾನೆಂದು ಹೇಳಿ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ>> ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
Malayalam: യാസോൻ അവരെ സ്വീകരിച്ചും ഇരിക്കുന്നു; അവർ ഒക്കെയും യേശു എന്ന മറ്റൊരുവൻ രാജാവ് എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ട് കൈസരുടെ നിയമങ്ങൾക്ക് പ്രതികൂലമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു” എന്ന് നിലവിളിച്ചു.
Marathi: त्यास यासोनाने आपल्या घरात घेतले आहे, आणि हे सर्व जण कैसराच्या आज्ञेविरुध्द वागतात, म्हणजे येशू म्हणून दुसराच कोणी राजा आहे असे म्हणतात.
Odiya: ଯୀଶୁ ନାମରେ ଆଉ ଜଣେ ରାଜା ଅଛି ବୋଲି କହି ଏମାନେ ସମସ୍ତେ କାଇସରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਯਾਸੋਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਸਭ ਕੈਸਰ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਹੀ ਹੈ ।
Tamil: இவர்களை யாசோன் தன் வீட்டில் சேர்த்துக்கொண்டான். இவர்கள் எல்லோரும் இயேசு என்னும் வேறு ஒருவனை ராஜா என்று சொல்லி, பேரரசனுடைய கட்டளைகளுக்கு எதிராக செயல்படுகிறார்கள் என்று சத்தமிட்டு,
Telugu: వీరంతా యేసు అనే వేరొక రాజున్నాడని చెబుతూ సీజరు చట్టాలకు విరోధంగా నడచుకొంటున్నారు” అని కేకలు వేశారు.
Urdu: और यासोन ने उन्हें अपने यहाँ उतारा है और ये सब के सब क़ैसर के अहकाम की मुख़ालिफ़त करके कहते हैं, "कि बादशाह तो और ही है या'नी ईसा' ”
NETBible: and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”
NASB: and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
HCSB: and Jason has received them as guests! They are all acting contrary to Caesar's decrees, saying that there is another king--Jesus!"
LEB: whom Jason has entertained as guests! And these [people] [are] all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!
NIV: and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus."
ESV: and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
NRSV: and Jason has entertained them as guests. They are all acting contrary to the decrees of the emperor, saying that there is another king named Jesus."
REB: and Jason has harboured them. All of them flout the emperor's laws, and assert there is a rival king, Jesus.”
NKJV: "Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king––Jesus."
KJV: Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
NLT: "And Jason has let them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, Jesus."
GNB: and Jason has kept them in his house. They are all breaking the laws of the Emperor, saying that there is another king, whose name is Jesus.”
ERV: Jason is keeping them in his house. They all do things against the laws of Caesar. They say there is another king called Jesus.”
EVD: Jason is keeping them in his house. They all do things against the laws of Caesar. They say there is another king called Jesus.”
BBE: Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Phillips NT: and Jason has taken them into his house. What is more, all these men act against the decrees of Caesar, saying that there is another king called Jesus!"
CEV: and Jason has welcomed them into his home. All of them break the laws of the Roman Emperor by claiming that someone named Jesus is king."
CEVUK: and Jason has welcomed them into his home. All of them break the laws of the Roman Emperor by claiming that someone named Jesus is king.”
GWV: and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor’s decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus."
NET [draft] ITL: and Jason <2394> has welcomed <5264> them <3778> as guests! They are <4238> all <3956> acting <4238> against <561> Caesar’s <2541> decrees <1378>, saying <3004> there is <1510> another <2087> king <935> named Jesus <2424>!”