MSG: He told them, "You don't get to know the time. Timing is the Father's business.
AYT: Ia berkata kepada mereka, "Bukanlah bagianmu untuk mengetahui tentang waktu dan masa yang sudah ditetapkan oleh Bapa dalam kuasa-Nya.
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকক তেওঁ ক’লে, "যি কাল আৰু সময় পিতৃয়ে নিজৰ অধিনত ৰাখিছে, সেই বিষয়ে তোমালোকে জানিবলৈ নোপোৱা।
Bengali: তিনি তাঁদের বললেন, "যেসব সময় বা কাল পিতা নিজের অধিকারে রেখেছেন তা তোমাদের জানার বিষয় নয়।
Gujarati: ઈસુએ તેઓને જણાવ્યું કે, જે યુગો તથા સમયો પિતાએ પોતાના અધિકારમાં રાખ્યા છે, તે જાણવાનું કામ તમારું નથી.
Hindi: उसने उनसे कहा, “उन समयों या कालों को जानना, जिनको पिता ने अपने ही अधिकार में रखा है, तुम्हारा काम नहीं।
Kannada: ಆತನು ಅವರಿಗೆ, <<ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ, ಸಮಯಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯವಲ್ಲ.
Malayalam: അവൻ അവരോട്: “പിതാവു തന്റെ സ്വന്ത അധികാരത്തിൽ നിര്ണയിച്ചിട്ടുള്ള കാലങ്ങളെയോ സമയങ്ങളേയോ അറിയുന്നത് നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ല.
Marathi: तो त्यांना म्हणाला, पित्याने स्वत:च्या अधिकारात काळ व समय ठेवले आहेत ते जाणणे तुम्हाकडे नाही.
Odiya: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ''ଯେଉଁ ସମସ୍ତ କାଳ କି ସମୟ ପିତା ଆପଣା କ୍ଷମତାର ଅଧୀନରେ ରଖିଅଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାଣିବା ବିଷୟ ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਵੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣੋ, ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਹਨ ।
Tamil: அதற்கு அவர்: பிதாவானவர் தம்முடைய அதிகாரத்தில் வைத்திருக்கிற காலங்களையும் வேளைகளையும் அறிகிறது உங்களுக்கு அடுத்ததல்ல.
Telugu: “కాలాలూ సమయాలూ తండ్రి తన స్వాధీనంలో ఉంచుకున్నాడు. వాటిని తెలుసుకోవడం మీ పని కాదు.
Urdu: उसने उनसे कहा, “ उन वक़्तों और मी'आदों का जानना, जिन्हें बाप ने अपने ही इख़्तियार में रख्खा है, तुम्हारा काम नहीं|”
NETBible: He told them, “You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
NASB: He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
HCSB: He said to them, "It is not for you to know times or periods that the Father has set by His own authority.
LEB: But he said to them, "It is not for you to know [the] times or seasons that the Father has set by his own authority.
NIV: He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
ESV: He said to them, "It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
NRSV: He replied, "It is not for you to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
REB: He answered, “It is not for you to know about dates or times which the Father has set within his own control.
NKJV: And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
KJV: And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
NLT: "The Father sets those dates," he replied, "and they are not for you to know.
GNB: Jesus said to them, “The times and occasions are set by my Father's own authority, and it is not for you to know when they will be.
ERV: Jesus said to them, “The Father is the only one who has the authority to decide dates and times. They are not for you to know.
EVD: Jesus said to them, “The Father is the only One who has the authority to decide dates and times. You cannot know these things.
BBE: And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
Phillips NT: To this he replied, "You cannot know times and dates which have been fixed by the Father's sole authority.
CEV: Jesus said to them, "You don't need to know the time of those events that only the Father controls.
CEVUK: Jesus said to them, “You don't need to know the time of those events that only the Father controls.
GWV: Jesus told them, "You don’t need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority.
NET [draft] ITL: He told <2036> them <846>, “You <5216> are <1510> not <3756> permitted to know <1097> the times <5550> or <2228> periods <2540> that <3739> the Father <3962> has set by <5087> his own <2398> authority <1849>.