MSG: Doubled, the Breastpiece was nine inches square.
AYT: Tutup dada itu berupa lipatan kain berbentuk persegi, panjang dan lebarnya satu jengkal.
Assamese: এই বুকুপটা চাৰিচুকীয়া আছিল। তেওঁলোকে বুকুপটাটো দুতৰপ কৰিলে; সেয়ে দীঘে এবেগেত, বহলে এবেগেত আছিল।
Bengali: এটি চার কোণা ছিল; তাঁরা সেই বুকপাটাটি দুই ভাঁজ করে গুটিয়ে রাখলেন। এটি এক বিঘত লম্বা এবং এক বিঘত প্রস্থ করে ভাঁজ করেছিলেন।
Gujarati: તે ચોરસ હતું. તેણે ઉરપત્રને બેવડું બનાવ્યું. બેવડાની લંબાઈ એક વેંત અને પહોળાઈ એક વેંત હતી.
Hindi: चपरास तो चौकोर बनी; और उन्होंने उसको दोहरा बनाया, और वह दोहरा होकर एक बित्ता लम्बा और एक बित्ता चौड़ा बना।
Kannada: ಅದು ಚಚ್ಚೌಕವಾಗಿತ್ತು. ಆ ಎದೆಯಪದಕವು ಎರಡು ಪದರುಗಳ್ಳುಳದ್ದಾಗಿತ್ತು; ಅದು ಒಂದು ಗೇಣು ಉದ್ದವೂ ಒಂದು ಗೇಣು ಅಗಲವೂ ಆಗಿತ್ತು.
Marathi: तो ऊरपट चौरस होता. त्यांनी तो दुहेरी केला; तो दुहेरी असून तो एक वीत लांब व एक वीत रुंद असा चौरस होता.
Odiya: ତାହା ଚତୁଷ୍କୋଣ ଥିଲା, ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନେ ସେହି ବୁକୁପଟା ଦୋହରା କରି ଏକ ଚାଖଣ୍ଡ ଦୀର୍ଘ ଓ ଏକ ଚାଖଣ୍ଡ ପ୍ରସ୍ଥ କଲେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਨੂੰ ਚੌਰਸ ਅਤੇ ਦੋਹਰਾ ਬਣਾਇਆ । ਉਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਇੱਕ ਗਿੱਠ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਇੱਕ ਗਿੱਠ ਅਤੇ ਉਹ ਦੋਹਰਾ ਸੀ ।
Tamil: அந்த மார்ப்பதக்கத்தைச் சதுரமும் இரட்டையுமாகச் செய்து, ஒரு ஜாண் நீளமும். ஒரு ஜாண் அகலமுமாக்கி,
Telugu: దాని పొడవు ఒక జాన, వెడల్పు ఒక జాన. ఆ పతకాన్ని మడత పెట్టినప్పుడు అది చదరంగా ఉంది.
NETBible: It was square – they made the breastpiece doubled, nine inches long and nine inches wide when doubled.
NASB: It was square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide when folded double.
HCSB: They made the breastpiece square and folded double, nine inches long and nine inches wide.
LEB: It was folded in half and was 9 inches square.
NIV: It was square—a span long and a span wide—and folded double.
ESV: It was square. They made the breastpiece doubled, a span its length and a span its breadth when doubled.
NRSV: It was square; the breastpiece was made double, a span in length and a span in width when doubled.
REB: They made the breastpiece square when folded double, a span long and a span wide.
NKJV: They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.
KJV: It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled.
NLT: It was doubled over to form a pouch, nine inches square.
GNB: It was square and folded double, 9 inches long and 9 inches wide.
ERV: The judgment pouch was folded in half to make a square pocket. It was 1 span long and 1 span wide.
BBE: It was square and folded in two, as long and as wide as the stretch of a man’s hand;
CEV: It was nine inches square and folded double
CEVUK: It was twenty-two centimetres square and folded double
GWV: It was folded in half and was 9 inches square.
NET [draft] ITL: It was <01961> square <07251>– they made <06213> the breastpiece <02833> doubled <03717>, nine inches <02239> long <0753> and nine inches <02239> wide <07341> when doubled <03717>.