MSG: Then he sent his brothers off. As they left he told them, "Take it easy on the journey; try to get along with each other."
AYT: Kemudian, Yusuf mengantar saudara-saudaranya pergi. Ketika mereka berangkat, Yusuf berpesan kepada mereka, "Jangan bertengkar di perjalanan.
Assamese: এইদৰে ব্যৱস্থা কৰি তেওঁ নিজৰ ভায়েক-ককায়েকসকলক পঠাই দিলে। বিদায়ৰ সময়ত তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “সাৱধান, বাটত তোমালোকে কাজিয়া-পেচাল নকৰিবা।”
Bengali: এইভাবে তিনি নিজের ভাইদেরকে বিদায় করলে তাঁরা চলে গেলেন; তিনি তাঁদেরকে বলে দিলেন, "পথে ঝগড়া কর না।"
Gujarati: આ રીતે તેણે તેના ભાઈઓને વિદાય કર્યાં અને તેઓના જતા અગાઉ તેણે તેઓને કહ્યું, "જુઓ, માર્ગમાં મુસાફરી દરમિયાન લડી પડતાં નહિ."
Hindi: तब उसने अपने भाइयों को विदा किया, और वे चल दिए; और उसने उनसे कहा, “मार्ग में कहीं झगड़ा न करना।”
Kannada: ಆಗ ತನ್ನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಿಗೆ, <<ನೀವು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಜಗಳಮಾಡಬೇಡಿರಿ>> ಎಂದು ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿ ಅವರಿಗೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು. ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
Marathi: मग योसेफाने आपल्या भावांना निरोप दिला आणि ते निघाले. तो त्यांना म्हणाला, “रस्त्यात एकमेकांशी भांडू नका.”
Odiya: ଏହିରୂପେ ଯୋଷେଫ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ କରନ୍ତେ, ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ; ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ସାବଧାନ, ବାଟରେ କଳି କରିବ ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਓਹ ਚਲੇ ਗਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਤੇ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਝਗੜਾ ਨਾ ਕਰਿਓ ।
Tamil: மேலும், நீங்கள் போகும் வழியிலே சண்டைசெய்துகொள்ளாதிருங்கள் என்று அவன் தன் சகோதரர்களுக்குச் சொல்லி அனுப்பினான்; அவர்கள் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
Telugu: అప్పుడతడు తన సోదరులను సాగనంపి వారు బయలుదేరుతుంటే <<దారిలో పోట్లాడుకోవద్దు>> అని వారితో చెప్పాడు.
Urdu: चुनान्चे उसने अपने भाइयों को रवाना किया और वो चल पड़े; और उसने उनसे कहा, "देखना, कहीं रास्ते में तुम झगड़ा न करना।"
NETBible: Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
NASB: So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."
HCSB: So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, "Don't argue on the way."
LEB: So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don’t quarrel on your way back!"
NIV: Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don’t quarrel on the way!"
ESV: Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."
NRSV: Then he sent his brothers on their way, and as they were leaving he said to them, "Do not quarrel along the way."
REB: He sent his brothers on their way, warning them not to quarrel among themselves on the road.
NKJV: So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way."
KJV: So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
NLT: So he sent his brothers off, and as they left, he called after them, "Don’t quarrel along the way!"
GNB: He sent his brothers off and as they left, he said to them, “Don't quarrel on the way.”
ERV: Then Joseph told his brothers to go. While they were leaving, he said to them, “Go straight home, and don’t fight on the way.”
BBE: And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
CEV: Then he sent his brothers off and told them, "Don't argue on the way home!"
CEVUK: Then he sent his brothers off and told them, “Don't argue on the way home!”
GWV: So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don’t quarrel on your way back!"
NET [draft] ITL: Then he sent <07971> his brothers <0251> on their way and they left <01980>. He said <0559> to <0413> them, “As you travel <01870> don’t <0408> be overcome <07264> with fear.”