MSG: So they went up to Joseph's house steward and talked to him in the doorway.
AYT: Maka, mereka menemui kepala pelayan rumah Yusuf.
Assamese: সেয়ে তেওঁলোকে যোচেফৰ ঘৰৰ দুৱাৰ মুখত ঘৰগিৰীজনৰ কাষলৈ গ’ল।
Bengali: অতএব তাঁরা যোষেফের বাড়ির পরিচালকের কাছে গিয়ে বাড়ির দরজায় তার সঙ্গে কথা বললেন,
Gujarati: તેઓ યૂસફના ઘરના કારભારી પાસે ગયા, ઘરના દરવાજા આગળ તેઓએ વાતચીત કરતાં તેને કહ્યું,
Hindi: तब वे यूसुफ के घर के अधिकारी के निकट जाकर घर के द्वार पर इस प्रकार कहने लगे,
Kannada: ಆಗ ಅವರು ಯೋಸೇಫನ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಅವನಿಗೆ,
Marathi: म्हणून मग ते भाऊ योसेफाच्या कारभाऱ्याकडे गेले आणि घराच्या दरवाजाजवळ ते त्याच्याशी बोलू लागले.
Odiya: ତେଣୁ ସେମାନେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ଗୃହାଧ୍ୟକ୍ଷ ନିକଟକୁ ଯାଇ ଗୃହର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନରେ ତାହା ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି କହିଲେ,
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੋਲੇ
Tamil: யோசேப்பின் வீட்டு விசாரணைக்காரனிடம் வந்து, வீட்டு வாசற்படியிலே அவனோடு பேசி:
Telugu: వారు యోసేపు గృహనిర్వాహకుని దగ్గరకు వచ్చి, ఇంటి గుమ్మం ముందు అతనితో మాట్లాడి,
Urdu: और वो यूसुफ़ के घर के मुन्तज़िम के पास गए और दरवाज़े पर खड़े होकर उससे कहने लगे,
NETBible: So they approached the man who was in charge of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the house.
NASB: So they came near to Joseph’s house steward, and spoke to him at the entrance of the house,
HCSB: So they approached Joseph's steward and spoke to him at the doorway of the house.
LEB: So they came to the man in charge of Joseph’s house and spoke to him at the door.
NIV: So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.
ESV: So they went up to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,
NRSV: So they went up to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the entrance to the house.
REB: So they approached Joseph's steward and spoke to him at the door of the house.
NKJV: When they drew near to the steward of Joseph’s house, they talked with him at the door of the house,
KJV: And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
NLT: As the brothers arrived at the entrance to the palace, they went over to the man in charge of Joseph’s household.
GNB: So at the door of the house, they said to the servant in charge,
ERV: So the brothers went to the servant in charge of Joseph’s house.
BBE: So they went up to Joseph’s chief servant at the door of the house,
CEV: So when they arrived at Joseph's house, they said to the servant in charge,
CEVUK: So when they arrived at Joseph's house, they said to the servant in charge,
GWV: So they came to the man in charge of Joseph’s house and spoke to him at the door.
NET [draft] ITL: So they approached <0413> <05066> the man <0376> who <0834> was in charge of <05921> Joseph’s <03130> household <01004> and spoke <01696> to him at <0413> the entrance <06607> to the house <01004>.