MSG: Her brother and mother said, "Let the girl stay a while, say another ten days, and then go."
AYT: Namun, saudara laki-laki dan ibu Ribka berkata, "Biarlah Ribka tinggal dengan kami kira-kira sepuluh hari lagi. Setelah itu, bolehlah engkau pergi.
Assamese: তেতিয়া তেওঁৰ ককায়েক আৰু মাকে ক’লে, “আমাৰ লগত পুণৰ কিছু দিনলৈ কন্যাজনী থাকক; অতি কমেও দহ দিন মান থাকক। তাৰ পাছত তেওঁ যাব।”
Bengali: তাতে রিবিকার ভাই ও মা বললেন, "মেয়েটী আমাদের কাছে কিছু দিন থাকুক, কমপক্ষে দশ দিন থাকুক, পরে যাবে।"
Gujarati: રિબકાના ભાઈ તથા માતાએ કહ્યું, "રિબકાને અમારી સાથે ઓછામાં ઓછા દસેક દિવસ રહેવા દે. ત્યાર પછી તે આવશે."
Hindi: रिबका के भाई और माता ने कहा, “कन्या को हमारे पास कुछ दिन, अर्थात् कम से कम दस दिन रहने दे; फिर उसके पश्चात् वह चली जाएगी।”
Kannada: ರೆಬೆಕ್ಕಳ ಅಣ್ಣನೂ, ತಾಯಿಯೂ ಅವನಿಗೆ, <<ಹುಡುಗಿಯು ಇನ್ನು ಹತ್ತು ದಿನವಾದರೂ ನಮ್ಮಲ್ಲಿರಲಿ; ಆ ಮೇಲೆ ಆಕೆ ಹೋಗಬಹುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Marathi: तेव्हा तिची आई व भाऊ म्हणाले, “रिबकेला आमच्याजवळ थोडे दिवस म्हणजे निदान दहा दिवस तरी राहू द्या. मग तिने जावे.”
Odiya: ତହିଁରେ ରିବିକାର ଭ୍ରାତା ଓ ମାତା କହିଲେ, " ଏହି କନ୍ୟା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କିଛିଦିନ, ହୋଇ ପାରିଲେ ଦଶଦିନ ଥାଉ, ତହିଁ ଉତ୍ତାରୁ ସେ ଯିବ ।"
Punjabi: ਰਿਬਕਾਹ ਦੇ ਭਰਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਦਿਨ ਅਰਥਾਤ ਦਸ ਦਿਨ ਹੋਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹਿਣ ਦਿਓ । ਉਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਉਹ ਚਲੀ ਜਾਵੇਗੀ ।
Tamil: அப்பொழுது அவளுடைய சகோதரனும், தாயும், பத்து நாட்களாவது பெண் எங்களோடு இருக்கட்டும், அதற்குப்பின்பு போகலாம் என்றார்கள்.
Telugu: ఆమె సోదరుడూ, ఆమె తల్లీ <<మా అమ్మాయిని కనీసం పది రోజులన్నా మా దగ్గర ఉండనీయి. తర్వాత ఆమెను తీసుకు వెళ్ళవచ్చు>> అన్నారు.
Urdu: रिब्ल्का के भाई और माँ ने कहा, कि लड़की को कुछ रोज़, कम से कम दस रोज़, हमारे पास रहने दे; इसके बाद वो चली जाएगी।"
NETBible: But Rebekah’s brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”
NASB: But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."
HCSB: But her brother and mother said, "Let the girl stay with us for about 10 days. Then she can go."
LEB: Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go."
NIV: But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."
ESV: Her brother and her mother said, "Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
NRSV: Her brother and her mother said, "Let the girl remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
REB: Rebecca's brother and her mother replied, “Let the girl stay with us for a few days, say ten days, and then she can go.”
NKJV: But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go."
KJV: And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
NLT: "But we want Rebekah to stay at least ten days," her brother and mother said. "Then she can go."
GNB: But Rebecca's brother and her mother said, “Let her stay with us a week or ten days, and then she may go.”
ERV: Rebekah’s mother and her brother said, “Let Rebekah stay with us for a short time. Let her stay with us ten days. After that she can go.”
BBE: But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
CEV: "Let Rebekah stay with us for a week or ten days," they answered. "Then she may go."
CEVUK: “Let Rebekah stay with us for a week or ten days,” they answered. “Then she may go.”
GWV: Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go."
NET [draft] ITL: But Rebekah’s brother <0251> and her mother <0517> replied <0559>, “Let the girl <05291> stay <03427> with <0854> us a few more days <03117>, perhaps ten <06218>. Then <0310> she can go <01980>.”