MSG: Abraham said, "It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it's my well."
AYT: Jawab Abraham, "Jika kamu menerima domba-domba ini dariku, ini akan menjadi bukti bahwa aku yang menggali sumur ini.
Assamese: তেওঁ ক’লে, “আপুনি মোৰ হাতৰ পৰা এইবোৰ গ্রহণ কৰিলেহে মোৰ বাবে ই প্রমাণিত হ’ব যে এই কুৱাঁটো মই খান্দিছিলো।”
Bengali: তিনি বললেন, "আমি যে এই কুয়ো খুঁড়েছি, তাঁর প্রমাণের জন্য আমার থেকে এই সাত বাচ্চা ভেড়া আপনাকে গ্রহণ করতে হবে।"
Gujarati: તેણે જવાબ આપ્યો, "આ સાત ઘેટીઓ મારા હાથથી તું લે કે જેથી આ કૂવો મેં ખોદ્યો છે તેના વિષે તેઓ મારે માટે સાક્ષી થાય."
Hindi: उसने कहा, “तू इन सात बच्चियों को इस बात की साक्षी जानकर मेरे हाथ से ले कि मैंने यह कुआँ खोदा है।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು, <<ಈ ಬಾವಿಯನ್ನು ತೋಡಿಸಿದವನು ನಾನೇ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ನೀನು ಈ ಏಳು ಹೆಣ್ಣು ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
Marathi: त्याने उत्तर दिले, “ तू ही कोकरे माझ्याकडून स्वीकारशील तेव्हा ही विहीर मी खणली आहे असा तो पुरावा होईल.”
Odiya: ଅବ୍ରହାମ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯେ ଏହି କୂପ ଖୋଳିଅଛି, ତହିଁର ପ୍ରମାଣ ନିମନ୍ତେ ମୋ'ଠାରୁ ଏହି ସାତଗୋଟି ମେଷବତ୍ସା ନେବାକୁ ହେବ ।"
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਇਹ ਸੱਤ ਲੇਲੀਆਂ ਮੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਲੈ ਲੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਮੇਰੀਆਂ ਗਵਾਹ ਹੋਣ ਭਈ ਇਹ ਖੂਹ ਮੈਂ ਪੁੱਟਿਆ ਹੈ ।
Tamil: அதற்கு அவன்: நான் இந்தக் கிணறு தோண்டியதைக்குறித்து, நீர் சாட்சியாக இந்த ஏழு பெண்ணாட்டுக்குட்டிகளை என் கையில் பெற்றுக்கொள்ளவேண்டும் என்றான்.
Telugu: దానికి అబ్రాహాము <<ఈ బావిని నేనే తవ్వించాననడానికి సాక్ష్యంగా ఈ ఏడు ఆడ గొర్రెల్ని నువ్వు తీసుకోవాలి>> అన్నాడు.
Urdu: उसने कहा, कि भेड़ के इन सात मादा बच्चों को तू मेरे हाथ से ले ताके वो मेरे गवाह हों के मैंने ये कुआँ खोदा।"
NETBible: He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
NASB: He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."
HCSB: He replied, "You are to accept the seven ewe lambs from my hand so that this act will serve as my witness that I dug this well."
LEB: Abraham answered, "Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well."
NIV: He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
ESV: He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well."
NRSV: He said, "These seven ewe lambs you shall accept from my hand, in order that you may be a witness for me that I dug this well."
REB: he said, “Accept these seven lambs from me as a testimony on my behalf that I dug this well.”
NKJV: And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."
KJV: And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
NLT: Abraham replied, "They are my gift to you as a public confirmation that I dug this well."
GNB: Abraham answered, “Accept these seven lambs. By doing this, you admit that I am the one who dug this well.”
ERV: Abraham answered, “When you accept these lambs from me, it will be proof that I dug this well.”
BBE: And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
CEV: Abraham told him, "I want you to accept these seven lambs as proof that I dug this well."
CEVUK: Abraham told him, “I want you to accept these seven lambs as proof that I dug this well.”
GWV: Abraham answered, "Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well."
NET [draft] ITL: He replied <0559>, “You must take <03947> these seven <07651> ewe lambs <03535> from <05668> my hand <03027> as legal proof <05713> that <03588> I dug <02658> this <02063> well <0875>.”