MSG: So you can see why I'm so delighted to send him on to you. When you see him again, hale and hearty, how you'll rejoice and how relieved I'll be.
AYT: Karena itu, aku jadi semakin ingin mengutusnya kembali kepadamu supaya kamu dapat bersukacita ketika melihatnya lagi, dan berkuranglah kekhawatiranku.
Assamese: এতেকে আপোনালোকে তেওঁক পুনৰাই দেখি যেন আনন্দিত হয় আৰু মোৰ শোকো যেন কম হয়, এই কাৰণে তেখেতক পঠিয়াবলৈ ইচ্ছা কৰিলো৷
Bengali: এই জন্য আমি আগ্রহের সঙ্গে তাঁকে পাঠালাম, যেন তোমরা তাঁকে দেখে পুনর্বার আনন্দ কর, আমারও দুঃখের লাঘব হয়।
Gujarati: તમે તેને જોઈને ફરીથી ખુશ થાઓ અને મારું દુઃખ પણ ઓછું થાય, માટે મેં ખૂબ ઉતાવળે તેને મોકલ્યો.
Hindi: इसलिए मैंने उसे भेजने का और भी यत्न किया कि तुम उससे फिर भेंट करके आनन्दित हो जाओ और मेरा भी शोक घट जाए।
Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ತಿರುಗಿ ಸಂತೋಷಪಡಬೇಕೆಂತಲೂ ನನ್ನ ದುಃಖ ಕಡಿಮೆಯಾಗಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಅತಿ ತವಕದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: ആകയാൽ നിങ്ങൾ അവനെ വീണ്ടും കണ്ട് സന്തോഷിപ്പാനും എനിക്ക് ദുഃഖം കുറവാനും ഞാൻ അവനെ അധികം ജാഗ്രതയോടെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
Marathi: म्हणून, मी त्याला पाठविण्याची अधिक घाई केली, म्हणजे त्याला पुन्हा भेटून तुम्ही आनंद करावा, आणि माझे दुःख कमी व्हावे म्हणून हे केले.
Odiya: ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖି ଆନନ୍ଦ କର ଓ ମୋ' ଦୁଃଖ ଯେପରି ଊଣା ପଡ଼େ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ଯତ୍ନବାନ ହେଲି ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਹੋਰ ਵੀ ਯਤਨ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵੀ ਸੋਗ ਘੱਟ ਜਾਵੇ ।
Tamil: ஆகவே, நீங்கள் அவனை மீண்டும் பார்த்து சந்தோஷப்படவும், என் துக்கம் குறையவும், அவனை சீக்கிரமாக அனுப்பினேன்.
Telugu: కాబట్టి మీరు అతన్ని మళ్ళీ చూసి సంతోషించేలా, నా విచారం తగ్గేలా అతన్ని త్వరపెట్టి పంపుతున్నాను.
Urdu: इसी लिए मुझे उसके भेजने का और भी ज्यादा ख्याल हुआ कि तुम भी उसकी मुलाकात से फिर खुश हो जाओ, और मेरा भी गम घट जाए|
NETBible: Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
NASB: Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
HCSB: For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.
LEB: Therefore I am sending him with special urgency, in order that [when] you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
NIV: Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
ESV: I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
NRSV: I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
REB: For this reason I am all the more eager to send him and give you the happiness of seeing him again; that will relieve my anxiety as well.
NKJV: Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
KJV: I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
NLT: So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and that will lighten all my cares.
GNB: I am all the more eager, then, to send him to you, so that you will be glad again when you see him, and my own sorrow will disappear.
ERV: So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.
EVD: So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.
BBE: I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
Phillips NT: I am particularly anxious, therefore, to send him to you so that when you see him again you may be glad, and this will lighten my own sorrows.
CEV: Now I am more eager than ever to send Epaphroditus back again. You will be glad to see him, and I won't have to worry any longer.
CEVUK: Now I am more eager than ever to send Epaphroditus back again. You will be glad to see him, and I won't have to worry any longer.
GWV: So I’m especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved.
NET [draft] ITL: Therefore <3767> I am all the more eager <4708> to send <3992> him <846>, so that <2443> when <1492> you see <1492> him <846> again <3825> you can rejoice <5463> and I <2504> can be <1510> free from anxiety <253>.