MSG: Not only that, but most of the Christians here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
AYT: Sebagian besar saudara seiman yang semakin yakin pada Tuhan karena pemenjaraanku ini, menjadi lebih berani memberitakan firman Allah tanpa rasa takut.
Assamese: আৰু সেয়ে খ্ৰীষ্টত থকা ভাই সকলৰ অধিক ভাগে মই বন্ধনত থকা অৱস্হাত প্ৰভুত দৃঢ় বিশ্বাস ৰাখিছে, আৰু ঈশ্বৰৰ বাক্য নিৰ্ভয়ৰূপে ক’বলৈ অধিক সাহস কৰিছে।
Bengali: এবং প্রভুতে বিশ্বাসী অনেক ভাই আমার কারাবাসের কারণে দৃঢ়বিশ্বাসী হয়ে নির্ভয়ে ঈশ্বরের বাক্য বলতে অধিক সাহসী হয়েছে।
Gujarati: અને પ્રભુના સમુદાયના કેટલાક ભાઈઓએ મારાં બંધનોને લીધે વિશ્વાસ રાખીને નિર્ભયપણે પ્રભુની સુવાર્તા [વિષે] બોલવાની વિશેષ હિંમત રાખી.
Hindi: और प्रभु में जो भाई हैं, उनमें से अधिकांश मेरे कैद होने के कारण, साहस बाँध कर, परमेश्वर का वचन बेधड़क सुनाने का और भी साहस करते हैं।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಜನರು ನನ್ನ ಬಂಧನದಿಂದಲೇ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವುಳ್ಳವರಾಗಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಭಯದಿಂದ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಧೈರ್ಯಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.
Malayalam: കർത്താവിലുള്ള സഹോദരന്മാർ മിക്കപേരും എന്റെ ബന്ധനങ്ങളാൽ ധൈര്യം പൂണ്ട് ദൈവത്തിന്റെ വചനം ധൈര്യത്തോടും ഭയംകൂടാതെയും പ്രസ്താവിപ്പാൻ അധികം തുനിയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Marathi: आणि माझ्या बेड्यांमुळे प्रभूमधील पुष्कळ बंधूंची खातरी होऊन, ते निर्भयपणे वचन सांगण्यात अधिक धीट झाले आहेत.
Odiya: ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଅଧିକାଂଶ ଭାଇମାନେ ମୋହର ବନ୍ଧନଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର କରି ନିର୍ଭୟରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅତି ଉତ୍ସୁକଭାବେ ସାହସୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਭਾਈ ਹਨ ਮੇਰੇ ਬੰਧਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤਕੜੇ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਨਿਧੜਕ ਸੁਣਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਵੀ ਦਿਲੇਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ।
Tamil: சகோதரர்களில் அநேகர் என் கட்டுகளாலே கர்த்தருக்குள் தைரியம்கொண்டு பயம் இல்லாமல் திருவசனத்தைச் சொல்லும்படி அதிகமாகத் துணிந்திருக்கிறார்கள்.
Telugu: అంతేకాక, ప్రభువులోని సోదరుల్లో ఎక్కువమంది నా బంధకాలను బట్టి స్థిర విశ్వాసం కలిగి, నిర్భయంగా దేవుని వాక్కు ప్రకటించడానికి ఎక్కువ ధైర్యం తెచ్చుకున్నారు.
Urdu: और जो ख़ुदावन्द में भाई हैं, उनमें अक्सर मेरे क़ैद होने के जरिए से दिलेर होकर बेखौफ़ ख़ुदा का कलाम सुनाने की ज्यादा हिम्मत करते हैं|
NETBible: and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.
NASB: and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
HCSB: Most of the brothers in the Lord have gained confidence from my imprisonment and dare even more to speak the message fearlessly.
LEB: and most of the brothers, trusting in the Lord because of my imprisonment, dare [even] more to speak the word without fear.
NIV: Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
ESV: And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.
NRSV: and most of the brothers and sisters, having been made confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the word with greater boldness and without fear.
REB: and my being in prison has given most of our fellow-Christians confidence to speak the word of God fearlessly and with extraordinary courage.
NKJV: and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
KJV: And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
NLT: And because of my imprisonment, many of the Christians here have gained confidence and become more bold in telling others about Christ.
GNB: And my being in prison has given most of the believers more confidence in the Lord, so that they grow bolder all the time to preach the message fearlessly.
ERV: My being in prison has caused most of the believers to put their trust in the Lord and to show more courage in telling people God’s message.
EVD: Iam still in prison, but most of the believers feel better about it now. And so they are much braver about telling people the message {about Christ}.
BBE: And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
Phillips NT: Then, it means that most of our brothers, taking fresh heart in the Lord from the very fact that I am a prisoner for Christ's sake, have shown far more courage in boldly proclaiming the Word of God.
CEV: Now most of the Lord's followers have become brave and are fearlessly telling the message.
CEVUK: Now most of the Lord's followers have become brave and are fearlessly telling the message.
GWV: So through my being in prison, the Lord has given most of our brothers and sisters confidence to speak God’s word more boldly and fearlessly than ever.
NET [draft] ITL: and <2532> most <4119> of the brothers and sisters <80>, having confidence <3982> in <1722> the Lord <2962> because of my <3450> imprisonment <1199>, now more <4056> than ever dare <5111> to speak <2980> the word <3056> fearlessly <870>.