MSG: It wasn't so long ago that you were mired in that old stagnant life of sin.
AYT: Dahulu, kamu mati dalam pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu,
Assamese: পূর্বতে আপোনালোক নিজ অপৰাধ আৰু পাপবোৰত মৰি আছিল।
Bengali: যখন তোমরা নিজ নিজ অপরাধে ও পাপে মৃত ছিলে, তখন তিনি তোমাদেরকেও জীবিত করলেন;
Gujarati: વળી તમે અપરાધોમાં તથા પાપોમાં મૃત્યુ પામેલા હતા, ત્યારે [તેમણે તમને સજીવન કર્યા];
Hindi: और उसने तुम्हें भी जिलाया, जो अपने अपराधों और पापों के कारण मरे हुए थे।
Kannada: ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳ ಹಾಗೂ ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸತ್ತವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Malayalam: അതിക്രമങ്ങളും പാപങ്ങളും നിമിത്തം മരിച്ചവരായിരുന്ന നിങ്ങളെയും അവൻ ഉയിർപ്പിച്ചു.
Marathi: आणि तुम्ही आपले अपराध आणि पातके यांमुळे मेला होता.
Odiya: ଏହି ସଂସାରର ଭାବାନୁସାରେ ପୁଣି, ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ରାଜ୍ୟର ଅଧିପତି,
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਜਿਉਂਦਾ ਕੀਤਾ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਅਤੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਰੇ ਹੋਏ ਸਨ !
Tamil: அக்கிரமங்களினாலும் பாவங்களினாலும் மரித்தவர்களாக இருந்த உங்களை உயிர்ப்பித்தார்.
Telugu: మీరు అతిక్రమాల్లో పాపాల్లో చచ్చి ఉన్నప్పుడు
Urdu: और उसने तुम्हें भी ज़िन्दा किया जब अपने कुसूरों और गुनाहों के वजह से मुर्दा थे।
NETBible: And although you were dead in your transgressions and sins,
NASB: And you were dead in your trespasses and sins,
HCSB: And you were dead in your trespasses and sins
LEB: And you, _although you were dead_ in your trespasses and sins,
NIV: As for you, you were dead in your transgressions and sins,
ESV: And you were dead in the trespasses and sins
NRSV: You were dead through the trespasses and sins
REB: YOU ONCE were dead because of your sins and wickedness;
NKJV: And you He made alive , who were dead in trespasses and sins,
KJV: And you [hath he quickened], who were dead in trespasses and sins;
NLT: Once you were dead, doomed forever because of your many sins.
GNB: In the past you were spiritually dead because of your disobedience and sins.
ERV: In the past you were spiritually dead because of your sins and the things you did against God.
EVD: In the past, your spiritual lives were dead because of your sins and the things you did wrong against God.
BBE: And to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,
Phillips NT: You were spiritually dead through your sins and failures,
CEV: In the past you were dead because you sinned and fought against God.
CEVUK: In the past you were dead because you sinned and fought against God.
GWV: You were once dead because of your failures and sins.
NET [draft] ITL: And <2532> although you <5209> were <1510> dead <3498> in your <5216> transgressions <3900> and <2532> sins <266>,