MSG: left Etham, circled back to Pi Hahiroth east of Baal Zephon, and camped near Migdol;
AYT: Dari Etam mereka melanjutkan perjalanan berbalik ke arah Pi-Hahirot dekat Baal-Zefon. Mereka berkemah dekat Migdol.
Assamese: আৰু এথমৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, বাল-চফোনৰ আগত থকা পীহহীৰোতলৈ ঘূৰি আহি মিগ্দোলৰ সন্মুখত ছাউনি পাতিলে।
Bengali: এথম থেকে যাত্রা করে বাল-সফোনের সামনে অবস্থিত পী-হহীরোতে ফিরে মিগদোলের সামনে শিবির স্থাপন করল।
Gujarati: તેઓ એથામથી નીકળીને પાછા ફરીને બઆલસફોનની પાસે આવેલ પી-હાહીરોથ આવ્યા, ત્યાં તેઓએ મિગ્દોલની સામે છાવણી કરી.
Hindi: और एताम से कूच करके वे पीहहीरोत को मुड़ गए, जो बालसपोन के सामने है; और मिगदोल के सामने डेरे खड़े किए।
Kannada: ಏತಾಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಬಾಳ್ಚೆಫೋನಿಗೆ ಎದುರಾಗಿರುವ ಪೀಹಹೀರೋತಿಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಮಿಗ್ದೋಲಿನ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
Marathi: त्यांनी एथाम सोडले आणि ते पीहहीरोथला गेले. ते बाल-सफोन जवळ होते. लोकांनी मिग्दोलासमोर तंबू दिले.
Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ଏଥମରୁ ଯାତ୍ରା କରି ବାଲସଫୋନର ସମ୍ମୁଖସ୍ଥିତ ପୀହହୀରୋତକୁ ଫେରି ଆସିଲେ ଓ ମିଗ୍ଦୋଲର ପୂର୍ବ ଦିଗରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਏਥਾਮ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰਕੇ ਉਹ ਪੀ-ਹਹੀਰੋਥ ਨੂੰ ਮੁੜੇ ਜਿਹੜਾ ਬਆਲਸਫ਼ੋਨ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਗਦੋਲ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਡੇਰੇ ਲਾਏ ।
Tamil: ஏத்தாமிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், பாகால்செபோனுக்கு எதிராக இருக்கிற ஈரோத் பள்ளத்தாக்கின் முன்னடிக்குத் திரும்பி, மிக்தோலுக்கு முன்பாக முகாமிட்டார்கள்.
Telugu: ఏతాము నుండి బయల్సెఫోను ఎదుట ఉన్న పీహహీరోతు వైపు తిరిగి మిగ్దోలు దగ్గర ఆగారు.
NETBible: They traveled from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which is before Baal-Zephon; and they camped before Migdal.
NASB: They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
HCSB: They departed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
LEB: They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, east of Baal Zephon, and set up camp near Migdol.
NIV: They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
ESV: And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
NRSV: They set out from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon; and they camped before Migdol.
REB: They left Etham, turned back near Pi-hahiroth on the east of Baal-zephon, and encamped before Migdol.
NKJV: They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
KJV: And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which [is] before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
NLT: They left Etham and turned back toward Pi–hahiroth, opposite Baal–zephon, and camped near Migdol.
GNB: From there they turned back to Pi Hahiroth, east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
ERV: They left Etham and went to Pi Hahiroth. This was near Baal Zephon. They camped near Migdol.
BBE: And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
CEV: Then they turned back toward Pi-Hahiroth, east of Baal-Zephon, and camped near Migdol.
CEVUK: Then they turned back towards Pi-Hahiroth, east of Baal-Zephon, and camped near Migdol.
GWV: They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, east of Baal Zephon, and set up camp near Migdol.
NET [draft] ITL: They traveled <05265> from Etham <0864>, and turned again <07725> to <05921> Pi-hahiroth <06367>, which <0834> is before <06440> <05921> Baal-Zephon <01189>; and they camped <02583> before <06440> Migdal <04024>.