MSG: all donated by the soldiers who had taken the booty.
AYT: Para pasukan telah menyimpan sisa dari rampasan bagi diri mereka sendiri.
Assamese: কিয়নো সৈন্যসকলৰ প্ৰতিজনে নিজৰ কাৰণে লুটদ্ৰব্য আনিছিল।
Bengali: যোদ্ধারা প্রত্যেকে নিজেদের জন্য লুঠ করা দ্রব্য নিয়েছিল।
Gujarati: દરેક સૈનિકે પોતપોતાને માટે લૂંટ લઈ લીધી હતી.
Hindi: (योद्धाओं ने तो अपने-अपने लिये लूट ले ली थी।)
Kannada: ಅದಲ್ಲದೆ ದಂಡಿನವರೆಲ್ಲರೂ ಸ್ವಂತಕ್ಕಾಗಿ ಲೂಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
Marathi: सैनिकांनी त्यांना युद्धात मिळालेल्या इतर वस्तू स्वतःजवळ ठेवल्या.
Odiya: କାରଣ ଯୋଦ୍ଧାମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ୟ ନେଇଥିଲେ ।
Punjabi: ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਲੁੱਟਿਆ ਸੀ
Tamil: யுத்தத்திற்குப் போன மனிதர்கள் ஒவ்வொருவரும் தங்கள் தங்களுக்காக கொள்ளையிட்டிருந்தார்கள்.
Telugu: ఆ సైనికుల్లో ప్రతివాడూ తన మట్టుకు తాను దోపుడు సొమ్ము తెచ్చుకున్నాడు.
NETBible: Each soldier had taken plunder for himself.
NASB: The men of war had taken booty, every man for himself.
HCSB: Each of the soldiers had taken plunder for himself.
LEB: Each soldier kept his own loot.
NIV: Each soldier had taken plunder for himself.
ESV: (The men in the army had each taken plunder for himself.)
NRSV: (The troops had all taken plunder for themselves.)
REB: for every man in the army had taken plunder.
NKJV: (The men of war had taken spoil, every man for himself.)
KJV: ([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
NLT: All the fighting men had taken some of the plunder for themselves.
GNB: Those who were not officers kept the loot they had taken.
ERV: The soldiers kept the rest of their share of the things they took in war.
BBE: (For every man of the army had taken goods for himself in the war.)
CEV: This did not include the things that the soldiers had kept for themselves.
CEVUK: This did not include the things that the soldiers had kept for themselves.
GWV: Each soldier kept his own loot.
NET [draft] ITL: Each <0376> soldier <06635> had taken plunder <0962> for himself.