MSG: When Moses told all of this to the People of Israel, they mourned long and hard.
AYT: Ketika Musa menyampaikan hal itu kepada umat Israel, mereka menjadi sangat sedih.
Assamese: মোচিয়ে ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলক সেই সকলো কথা যেতিয়া জনালে, লোকসকলে অতিশয় শোক কৰিলে।
Bengali: যখন মোশি সমস্ত ইস্রায়েল সন্তানকে সেই কথা বললেন, লোকেরা খুব শোক করল।
Gujarati: જ્યારે મૂસાએ આ સર્વ વાતો ઇઝરાયલી લોકોને કહી અને ત્યારે તેઓએ બહુ શોક કર્યો.
Hindi: तब मूसा ने ये बातें सब इस्राएलियों को कह सुनाई और वे बहुत विलाप करने लगे।
Kannada: ಮೋಶೆ ಯೆಹೋವನ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿ ಅವರು ಬಹಳ ದುಃಖಪಟ್ಟರು.
Marathi: मोशेने या सर्व गोष्टी इस्त्राएल लोकांना सांगितल्या. लोक खूप दु:खी झाले.
Odiya: ଆଉ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହିଲେ; ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ବିଳାପ କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ ਅਤੇ ਪਰਜਾ ਨੇ ਵੱਡਾ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ ।
Tamil: மோசே இந்த வார்த்தைகளை இஸ்ரவேல் மக்கள் அனைவரோடும் சொன்னபோது, மக்கள் மிகவும் துக்கித்தார்கள்.
Telugu: మోషే ఇశ్రాయేలీయులందరితో ఆ మాటలు చెప్పినప్పుడు ఆ ప్రజలు చాలా దుఃఖపడ్డారు.
NETBible: When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned greatly.
NASB: When Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.
HCSB: When Moses reported these words to all the Israelites, the people were overcome with grief.
LEB: When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned bitterly, as if someone had died.
NIV: When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
ESV: When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly.
NRSV: When Moses told these words to all the Israelites, the people mourned greatly.
REB: When Moses reported the LORD's words to all the Israelites, there was great lamentation.
NKJV: Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
KJV: And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
NLT: When Moses reported the LORD’s words to the Israelites, there was much sorrow among the people.
GNB: When Moses told the Israelites what the LORD had said, they mourned bitterly.
ERV: When Moses told the Israelites this, they were very sad.
BBE: And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief.
CEV: The people of Israel were very sad after Moses gave them the LORD's message.
CEVUK: The people of Israel were very sad after Moses gave them the Lord's message.
GWV: When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned bitterly, as if someone had died.
NET [draft] ITL: When Moses <04872> told <01696> these <0428> things to <0413> all <03605> the Israelites <03478> <01121>, the people <05971> mourned <056> greatly <03966>.