MSG: Or waiting for him to get good and angry and do something about the world's problems?
AYT: Sekarang, karena kemarahan-Nya tidak menghukum, dan Dia tidak terlalu memperhatikan pelanggaran,
Assamese: কিন্তু তেওঁ তেওঁৰ কোপত শাস্তি নিদিয়ে, আৰু তেওঁ অপৰাধলৈ বৰকৈ মন নিদিয়ে;
Bengali: তিনি কখনও কাউকে রাগের বশে শাস্তি দেননি এবং তিনি লোকেদের গর্বের বিষয়ে খুব বেশি চিন্তিত নন।
Gujarati: તું કહે છે કે, ઈશ્વર કોઈને ક્રોધમાં સજા કરતા નથી ત્યારે તેઓ તારું સાંભળશે નહિ. એ કેટલું શક્ય છે. અને તેઓ લોકોના અભિમાનની કદર કરતા નથી.
Hindi: परन्तु अभी तो उसने क्रोध करके दण्ड नहीं दिया है, और अभिमान पर चित्त बहुत नहीं लगाया;
Kannada: ಆತನು ದುಷ್ಟರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೀರಿಸದೆ ಇರುವ ಕಾರಣ ಆಹಾ, ಆತನು ದ್ರೋಹವನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗಮನಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು,
Marathi: तो तूला किती थोडक्यात उत्तर देईल जर तू असे म्हणालास तो क्रोधाने कोणालाही शिक्षा करीत नाही, आणि तो लोकांच्या गर्वीष्ठपणाकडे फारसे लक्ष देत नाही.
Odiya: ମାତ୍ର ଏବେ, ସେ ନିଜ କ୍ରୋଧରେ ଶାସ୍ତି ଦେଇ ନାହାନ୍ତି, କିଅବା ଅହଙ୍କାର ପ୍ରତି ବଡ଼ ମନୋଯୋଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ;
Punjabi: ਪਰ ਹੁਣੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਦੰਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤਾ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ,
Tamil: இப்போது அவருடைய கோபமானது நியாயத்தை முற்றிலும் விசாரிக்காது; அவர் இன்னும் ஒன்றையும் குறையில்லாத முறையில் தண்டிக்கவில்லை.
Telugu: <<ఆయన ఎవరినీ కోపంతో దండించడు, మనుషుల అహంకారాన్ని ఆయన పట్టించుకోడు>> అని నీవంటే మరి ఇంకెంతో నిశ్చయంగా ఆయన జవాబు చెప్పకుండా మౌనం దాలుస్తాడు గదా.
NETBible: And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
NASB: "And now, because He has not visited in His anger, Nor has He acknowledged transgression well,
HCSB: But now, because God's anger does not punish and He does not pay attention to transgression,
LEB: And now you say that his anger doesn’t punish anyone and he isn’t too concerned about evil.
NIV: and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
ESV: And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
NRSV: And now, because his anger does not punish, and he does not greatly heed transgression,
REB: But now, because God does not grow angry and punish, because he lets folly pass unheeded,
NKJV: And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
KJV: But now, because [it is] not [so], he hath visited in his anger; yet he knoweth [it] not in great extremity:
NLT: But do you cry out against him because he does not respond in anger?
GNB: You think that God does not punish, that he pays little attention to sin.
ERV: “Job thinks that God does not punish evil and that he pays no attention to sin.
BBE: And now…;
CEV: Job, you were wrong to say God doesn't punish sin.
CEVUK: Job, you were wrong to say God doesn't punish sin.
GWV: And now you say that his anger doesn’t punish anyone and he isn’t too concerned about evil.
NET [draft] ITL: And further <06258>, when you say that <03588> his anger <0639> does not <0369> punish <06485>, and that he does not <03808> know <03045> transgression <06580>!