MSG: The pressure has built up, like lava beneath the earth. I'm a volcano ready to blow.
AYT: Sebenarnya, perutku seperti anggur yang tidak dibuka, seperti kantong kulit anggur yang siap pecah.
Assamese: চোৱা, মোৰ পেট বন্ধ কৰি থোৱা দ্ৰাক্ষা ৰসৰ নিচিনা। সেয়ে নতুন ৰসৰ মোটৰ দৰে ফাটি যাওঁ যাওঁ হৈছে।
Bengali: দেখ, আমার হৃদয় অনেকটা বোতলের দ্রাক্ষারসের মত যার কোন ফুটো নেই; অনেকটা নতুন দ্রাক্ষারসের কলসির মত যা ফেটে যাওয়ার অবস্থা।
Gujarati: જુઓ, હું નવી દ્રાક્ષારસના મશક જેવો છું કે જે હજી ખોલી ન હોય; તેવું મારું મન છે, નવા મશકની જેમ તે ફાટવાની તૈયારીમાં છે.
Hindi: मेरा मन उस दाखमधु के समान है, जो खोला न गया हो; वह नई कुप्पियों की नाईं फटा चाहता है।
Kannada: ಆಹಾ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ತುಂಬಿ, ಬಾಯಿಕಟ್ಟಿದ ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಂತೆ ನನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯು ಒಡೆದುಹೋಗುವ ಹಾಗಿದೆ.
Marathi: पाहा, माझे मन बंद करून ठेवलेल्या द्राक्षारसाप्रमाणे झाले आहे, नवीन द्राक्षारसाच्या बूधल्याप्रणाणे ते फुटण्यास आले आहे.
Odiya: ଦେଖ, ମୋ' ଉଦର ବନ୍ଦ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତୁଲ୍ୟ; ନୂତନ କୁମ୍ପା ପରି ତାହା ଫାଟିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ।
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਉਸ ਮੈਅ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਗਈ, ਨਵੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਪਾਟਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
Tamil: இதோ, என் உள்ளம் அடைக்கப்பட்டிருந்து, புது தோல்பைகளையே கிழிக்கும் புதுரசத்தைப் போலிருக்கிறது.
Telugu: నా మనస్సు తెరవని ద్రాక్షారసపు తిత్తి లాగా ఉంది. కొత్త తిత్తుల్లాగా అది పిగిలిపోడానికి సిద్ధంగా ఉంది.
NETBible: Inside I am like wine which has no outlet, like new wineskins ready to burst!
NASB: "Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.
HCSB: My heart is like unvented wine; it is about to burst like new wineskins.
LEB: My belly is like a bottle of wine that has not been opened, like new wineskins that are ready to burst.
NIV: inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
ESV: Behold, my belly is like wine that has no vent; like new wineskins ready to burst.
NRSV: My heart is indeed like wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
REB: My belly is distended as if with wine, about to burst open like a new wineskin;
NKJV: Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.
KJV: Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
NLT: I am like a wine cask without a vent. My words are ready to burst out!
GNB: If I don't get a chance to speak, I will burst like a wineskin full of new wine.
ERV: I feel like a jar of wine that has never been opened. I am like a new wineskin ready to burst.
BBE: My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
CEV: I am like a swollen wineskin, and I will burst
CEVUK: I am like a swollen wineskin, and I will burst
GWV: My belly is like a bottle of wine that has not been opened, like new wineskins that are ready to burst.
NET [draft] ITL: Inside <0990> I am like wine <03196> which has no <03808> outlet <06605>, like new <02319> wineskins <0178> ready to burst <01234>!