MSG: My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever--death has invaded life."
AYT: Aku tidak memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahan datang!"
Assamese: মোৰ সুখ নাই, শান্তি নাই, বিশ্ৰামো নাই, কিন্তু দুখহে আহি থাকে।
Bengali: আমার শান্তি নেই, আমি অস্থির এবং আমার বিশ্রাম নেই; বরং সমস্যা উপস্থিত হয়।”
Gujarati: મને સુખ નથી, મને ચેન નથી, મને વિશ્રાંતિ પણ નથી; પણ વેદના આવી પડ્યા કરે છે.''
Hindi: मुझे न तो चैन, न शान्ति, न विश्राम मिलता है; परन्तु दुःख ही आता है।”
Kannada: ನನಗೆ ಯಾವ ಶಾಂತಿಯೂ, ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೂ, ಉಪಶಮನವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾವಾಗಲೂ ಕಳವಳವೇ.>>
Marathi: मी निश्चिंत नाही, मी स्वस्थ नाही, आणि मला विसावा नाही. तरी आणखी पीडा येत आहे.”
Odiya: ମୁଁ ଆରାମରେ କି ଶାନ୍ତିରେ ନାହିଁ, କିଅବା ମୋହର ବିଶ୍ରାମ ନାହିଁ; କେବଳ କ୍ଳେଶ ଘଟୁଅଛି ।"
Punjabi: ਨਾ ਮੈਨੂੰ ਸੁੱਖ ਹੈ, ਨਾ ਚੈਨ, ਨਾ ਅਰਾਮ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਬੇਚੈਨੀ ਹੀ ਬੇਚੈਨੀ ਹੈ ।"
Tamil: எனக்குச் சுகமுமில்லை, நிம்மதியுமில்லை, அமைதலுமில்லை; எனக்குத் துன்பமே வந்தது.
Telugu: నాకు శాంతి లేదు, సుఖం లేదు, విశ్రాంతి లేదు. వీటికి బదులు కష్టాలే వచ్చాయి.
NETBible: I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me.”
NASB: "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."
HCSB: I cannot relax or be still; I have no rest, for trouble comes.
LEB: I have no peace! I have no quiet! I have no rest! And trouble keeps coming!"
NIV: I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
ESV: I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes."
NRSV: I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."
REB: There is no peace of mind, no quiet for me; trouble comes, and I have no rest.
NKJV: I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."
KJV: I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
NLT: I have no peace, no quietness. I have no rest; instead, only trouble comes."
GNB: I have no peace, no rest, and my troubles never end.
ERV: I cannot calm down or relax. I am too upset to rest!”
BBE: I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
CEV: I have no peace or rest-- only troubles and worries.
CEVUK: I have no peace or rest— only troubles and worries.
GWV: I have no peace! I have no quiet! I have no rest! And trouble keeps coming!"
NET [draft] ITL: I have no <03808> ease <07951>, I have no <03808> quietness <08252>; I cannot <03808> rest <05117>; turmoil <07267> has come <0935> upon me.”