MSG: I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain,
AYT: Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring, dan menjadi tenang; aku sudah tidur, dan aku sudah dalam peristirahatan
Assamese: কিয়নো সেয়ে নোহোৱা হলে, মই শুই শান্তি পালোহেঁতেন, সেয়ে নোহোৱা হলে, মই নিদ্ৰিত হলোহেঁতেন।
Bengali: তাহলে এখন আমি নিরবে শুয়ে থাকতাম; আমি ঘুমাতাম এবং বিশ্রাম পেতাম
Gujarati: કેમ કે હમણાં તો હું સૂતેલો હોત અને મને શાંતિ હોત, હું ઊંઘતો હોત અને મને આરામ હોત.
Hindi: ऐसा न होता तो मैं चुपचाप पड़ा रहता, मैं सोता रहता और विश्राम करता,
Kannada: ಆಗಲೇ ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ನಾನೀಗ ಮೌನವಾಗಿ ಮಲಗಿರುತ್ತಿದ್ದೆ, ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿ ಪ್ರಶಾಂತವಾಗಿ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
Marathi: तर मी आता निश्चिंत खाली पडून राहीलो असतो, मी झोपलो असतो आणि विश्रांती पावलो असतो.
Odiya: ତାହା ହୋଇ ନ ଥିଲେ, ମୁଁ ଏବେ ଶୟନ କରି ଶାନ୍ତିରେ ଥା'ନ୍ତି ମୁଁ ନିଦ୍ରିତ ହୋଇ ବିଶ୍ରାମରେ ଥା'ନ୍ତି;
Punjabi: ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੈਂ ਚੈਨ ਨਾਲ ਪਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਮੈਂ ਸੁੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅਰਾਮ ਮਿਲਦਾ,
Tamil: அப்படியில்லாதிருந்தால், அசையாமல்கிடந்து அமர்ந்திருந்து,
Telugu: లేకపోతే ఇప్పుడు నేను పడుకుని ప్రశాంతంగా ఉండేవాణ్ణి. నేను చనిపోయి విశ్రాంతిగా ఉండేవాణ్ణి.
NETBible: For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
NASB: "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
HCSB: For then I would have laid down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest
LEB: Instead of being alive, I would now be quietly lying down. I would now be sleeping peacefully.
NIV: For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
ESV: For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
NRSV: Now I would be lying down and quiet; I would be asleep; then I would be at rest
REB: For now I should be lying in the quiet grave, asleep in death, at rest
NKJV: For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
KJV: For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
NLT: For if I had died at birth, I would be at peace now, asleep and at rest.
GNB: If I had died then, I would be at rest now,
ERV: If I had died when I was born, I would be at peace now. I wish I were asleep and at rest
BBE: For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
CEV: Now I would be at peace in the silent world below
CEVUK: Now I would be at peace in the silent world below
GWV: Instead of being alive, I would now be quietly lying down. I would now be sleeping peacefully.
NET [draft] ITL: For <03588> now <06258> I would be lying down <07901> and would be quiet <08252>, I would be asleep <03462> and then <0227> at peace <05117>