MSG: My hope that night would turn into day, my hope that dawn was about to break.
AYT: Orang-orang itu mengubah malam menjadi siang; mereka berkata, 'Terang sudah dekat di muka kegelapan.'
Assamese: সিহঁতে ৰাতিকে দিন কৰে, আন্ধাৰ পৰিলে পোহৰ ওচৰ চাপে বুলি কয়।
Bengali: এই লোকেরা, এই উপহসকেরা, রাতকে দিনে পরিবতন করে; সেই আলোকে, তারা বলে, তা আন্ধকারের কাছে।
Gujarati: આ લોકો, રાતને દિવસ માને છે, તેઓ કહે છે કે અંધકાર હવે જતો રહેશે, અજવાળું પાસે છે.
Hindi: वे रात को दिन ठहराते; वे कहते हैं, अन्धियारे के निकट उजियाला है।
Kannada: ಇವರು ಇರುಳನ್ನು ಹಗಲೆಂದು ಸಾಧಿಸಿ, ಕತ್ತಲಿಂದ ಬೆಳಕು ಬೇಗನೆ ಬರುವುದೆಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
Marathi: माझे मित्र गोंधळून गेले आहेत. त्यांना रात्र दिवसासारखी वाटते. अंधकारापेक्षा प्रकाश जवळ आहे असे ते म्हणतात.
Odiya: ସେମାନେ ରାତ୍ରିକି ଦିନ କରନ୍ତି; ସେମାନେ ଆଲୁଅକୁ ଅନ୍ଧକାରର ସନ୍ନିକଟ ବୋଲି କହନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਚਾਨਣ ਹਨੇਰੇ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਹੈ ।
Tamil: அவைகள் இரவைப் பகலாக்கியது; இருளை வெளிச்சம் தொடர்ந்துவரும் என்று நினைக்கத்தோன்றியது.
Telugu: రాత్రి సమయాన్ని పగలు అనీ, చీకటి కమ్మినప్పుడు అది వెలుగు అనీ వాళ్ళు వాదిస్తారు.
NETBible: These men change night into day; they say, ‘The light is near in the face of darkness.’
NASB: "They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.
HCSB: They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
LEB: You say that night is day. Light has nearly become darkness.
NIV: These men turn night into day; in the face of darkness they say, ‘Light is near.’
ESV: They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
NRSV: They make night into day; ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’
REB: Night is turned into day, and morning light is darkened before me.
NKJV: They change the night into day; ‘The light is near,’ they say , in the face of darkness.
KJV: They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
NLT: They say that night is day and day is night; how they pervert the truth!
GNB: But my friends say night is daylight; they say that light is near, but I know I remain in darkness.
ERV: Everything is confused— night is day, and evening comes when it should be dawn.
BBE: They are changing night into day; they say, The light is near the dark.
CEV: But all my friends can do is offer empty hopes.
CEVUK: But all my friends can do is offer empty hopes.
GWV: You say that night is day. Light has nearly become darkness.
NET [draft] ITL: These men change night <03915> into day <03117>; they say, ‘The light <0216> is near <07138> in the face <06440> of darkness <02822>.’